< Apostelenes gerninger 18 >
1 Derefter forlod Paulus Athen og kom til Korinth.
Depois destas coisas, Paulo partiu de Atenas e veio para Corinto.
2 Der traf han en Jøde ved Navn Akvila, født i Pontus, som nylig var kommen fra Italien med sin Hustru Priskilla, fordi Klaudius havde befalet, at alle Jøderne skulde forlade Rom. Til disse gik han.
Ele encontrou um certo judeu chamado Aquila, um homem deontus por raça, que tinha vindo recentemente da Itália com sua esposa Priscilla, porque Cláudio tinha ordenado que todos os judeus partissem de Roma. Ele veio até eles,
3 Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
e porque praticava o mesmo ofício, ele viveu com eles e trabalhou, pois por ofício eles eram fabricantes de tendas.
4 Men han holdt Samtaler i Synagogen paa hver Sabbat og overbeviste Jøder og Grækere.
Ele raciocinava na sinagoga todos os sábados e convencia os judeus e gregos.
5 Men da Silas og Timotheus kom ned fra Makedonien, var Paulus helt optagen af at tale og vidnede for Jøderne, at Jesus er Kristus.
Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo foi compelido pelo Espírito, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Men da de stode imod og spottede, rystede han Støvet af sine Klæder og sagde til dem: „Eders Blod komme over eders Hoved! Jeg er ren; herefter vil jeg gaa til Hedningerne.‟
Quando eles se opuseram a ele e blasfemaram, ele sacudiu suas roupas e lhes disse: “Teu sangue esteja sobre tuas próprias cabeças! Eu estou limpo”. De agora em diante, irei para os gentios”!
7 Og han gik bort derfra og gik ind til en Mand ved Navn Justus, som frygtede Gud, og hvis Hus laa ved Siden af Synagogen.
Ele partiu para lá e entrou na casa de um certo homem chamado Justus, um que adorava a Deus, cuja casa era ao lado da sinagoga.
8 Men Synagogeforstanderen Krispus troede paa Herren tillige med hele sit Hus, og mange af Korinthierne, som hørte til, troede og bleve døbte.
Crispus, o regente da sinagoga, acreditava no Senhor com toda a sua casa. Muitos dos coríntios, quando ouviram, acreditaram e foram batizados.
9 Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: „Frygt ikke, men tal og ti ikke,
O Senhor disse a Paulo na noite por uma visão: “Não tenha medo, mas fale e não se cale;
10 eftersom jeg er med dig, og ingen skal lægge Haand paa dig for at gøre dig noget ondt; thi jeg har et talrigt Folk i denne By.‟
pois eu estou com você, e ninguém o atacará para prejudicá-lo, pois eu tenho muitas pessoas nesta cidade”.
11 Og han slog sig ned der et Aar og seks Maaneder og lærte Guds Ord iblandt dem.
Ele viveu lá um ano e seis meses, ensinando a palavra de Deus entre eles.
12 Men medens Gallio var Statholder i Akaja, stode Jøderne endrægtigt op imod Paulus og førte ham for Domstolen og sagde:
Mas quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus com um acordo se levantaram contra Paulo e o levaram diante do tribunal,
13 „Denne overtaler Folk til en Gudsdyrkelse imod Loven.‟
dizendo: “Este homem persuade os homens a adorarem a Deus contrariamente à lei”.
14 Og da Paulus vilde oplade Munden, sagde Gallio til Jøderne: „Dersom det var nogen Uret eller Misgerning, I Jøder! vilde jeg, som billigt var, taalmodigt høre paa eder.
Mas quando Paulo estava prestes a abrir sua boca, Gálio disse aos judeus: “Se de fato fosse uma questão de erro ou de crime perverso, vocês judeus, seria razoável que eu suportasse vocês;
15 Men er det Stridsspørgsmaal om Lære og Navne og om den Lov, som I have, da ser selv dertil; thi jeg vil ikke være Dommer over disse Ting.‟
mas se são perguntas sobre palavras e nomes e sua própria lei, olhem vocês mesmos para ela. Pois eu não quero ser um juiz destas questões”.
16 Og han drev dem bort fra Domstolen.
Então ele os tirou da cadeira de julgamento.
17 Men alle grebe Synagogeforstanderen Sosthenes og sloge ham lige for Domstolen; og Gallio brød sig ikke om noget af dette.
Então todos os gregos apreenderam Sósstenes, o regente da sinagoga, e o espancaram diante do assento de julgamento. Gálio não se importou com nenhuma dessas coisas.
18 Men Paulus blev der endnu i mange Dage; derefter tog han Afsked med Brødrene og sejlede bort til Syrien og med ham Priskilla og Akvila, efter at han havde ladet sit Haar klippe af i Kenkreæ; thi han havde et Løfte paa sig.
Paul, tendo ficado muitos dias depois disso, despediu-se dos irmãos e partiu de lá para a Síria, junto com Priscilla e Aquila. Rapou a cabeça em Cenchreae, pois ele tinha um voto.
19 Men de kom til Efesus; og der lod han hine blive tilbage; men han selv gik ind i Synagogen og samtalede med Jøderne.
Ele chegou a Éfeso e os deixou lá; mas ele mesmo entrou na sinagoga e raciocinou com os judeus.
20 Men da de bade ham om at blive i længere Tid, samtykkede han ikke;
Quando lhe pediram que ficasse mais tempo com eles, ele recusou;
21 men han tog Afsked og sagde: „[Jeg maa endelig holde denne forestaaende Højtid i Jerusalem; men] jeg vil atter vende tilbage til eder, om Gud vil.‟ Og han sejlede ud fra Efesus
mas, despedindo-se deles, disse: “Devo por todos os meios manter esta festa vindoura em Jerusalém, mas voltarei novamente para vocês se Deus quiser”. Então ele zarpou de Éfeso.
22 og landede i Kæsarea, drog op og hilste paa Menigheden og drog saa ned til Antiokia.
Quando chegou em Cesaréia, ele subiu e cumprimentou a assembléia, e desceu para Antioquia.
23 Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og rejste fra Sted til Sted igennem det galatiske Land og Frygien og styrkede alle Disciplene.
Tendo passado algum tempo lá, ele partiu e passou pela região da Galatia e da Frígia, em ordem, estabelecendo todos os discípulos.
24 Men en Jøde ved Navn Apollos, født i Aleksandria, en veltalende Mand, som var stærk i Skrifterne, kom til Efesus.
Agora um certo judeu chamado Apolo, um alexandrino por raça, um homem eloqüente, veio a Éfeso. Ele era poderoso nas Escrituras.
25 Denne var undervist om Herrens Vej, og brændende i Aanden talte og lærte han grundigt om Jesus, skønt han kun kendte Johannes's Daab.
Este homem havia sido instruído no caminho do Senhor; e sendo fervoroso no espírito, ele falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Og han begyndte at tale frimodigt i Synagogen. Men da Priskilla og Akvila hørte ham, toge de ham til sig og udlagde ham Guds Vej nøjere.
Ele começou a falar corajosamente na sinagoga. Mas quando Priscilla e Áquila o ouviram, o levaram de lado e lhe explicaram o caminho de Deus com mais precisão.
27 Men da han vilde rejse videre til Akaja, skrev Brødrene til Disciplene og opmuntrede dem til at tage imod ham. Da han var kommen derhen, var han ved Guds Naade de troende til megen Nytte;
Quando ele decidiu passar para Achaia, os irmãos o encorajaram; e escreveram aos discípulos para recebê-lo. Quando ele veio, ele ajudou muito aqueles que haviam acreditado pela graça;
28 thi han gendrev Jøderne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus.
pois ele refutou poderosamente os judeus, mostrando publicamente pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.