< Apostelenes gerninger 17 >

1 Men de rejste igennem Amfipolis og Apollonia og kom til Thessalonika, hvor Jøderne havde en Synagoge.
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଆପିପଲି ଆର୍‌ ଆପଲନିଆ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ତେସଲନିକିକେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେତି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃର୍‌ ରିଲି ।
2 Og efter sin Sædvane gik Paulus ind til dem, og paa tre Sabbater samtalte han med dem ud fra Skrifterne,
ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ରିତି ହଃର୍କାରେ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ତିନି ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସାସ୍ତରାର୍‌ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଲା ।
3 idet han udlagde og forklarede, at Kristus maatte lide og opstaa fra de døde, og han sagde: „Denne Jesus, som jeg forkynder eder, han er Kristus.‟
ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତର୍‌ କୟ୍‌କଃରି ବୁଜାୟ୍‌ଲା “ଜେ ମସିହର୍‌” ଦୁକ୍‌ବୟ୍‌ଗ୍‌ ଆର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରି ମଃଲା ଲକ୍‌ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ଲଳା ରିଲି ଆର୍‌ ସେ ଜୁୟ୍‌ ଜିସୁକେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲା ସେ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ଇ କଃତା ଟିକ୍‌ କଃରି ବୁଜାୟ୍‌ଲା ।
4 Og nogle af dem bleve overbeviste og sluttede sig til Paulus og Silas, og tillige en stor Mængde af de gudfrygtige Grækere og ikke faa af de fornemste Kvinder.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତି ଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌ ସିଲାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିଉଦି ଦଃର୍ମ୍‌ କଃର୍ତା ଗ୍ରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ମାୟନ୍ ହାଉତା ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 Men Jøderne bleve nidkære og toge med sig nogle slette Mennesker af Lediggængerne paa Torvet, rejste et Opløb og oprørte Byen; og de stormede Jasons Hus og søgte efter dem for at føre dem ud til Folket.
ମଃତର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଡାରା ଅୟ୍‌ କଃତେକ୍‌ ବଃଜାରାର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଦୁସ୍ଟଲକ୍‌ମଃନକେ ସଃଙ୍ଗେ ଆଣି ଲକ୍‌ମଃନକେ ଗଟେଟାଣେ କଃରି ଗଃଳେ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜାସନାର୍‌ ଗଃରେ ହୁରି ସେମଃନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ବାର୍‌କଃରି ଆଣୁକେ ଉପାୟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
6 Men da de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Byens Øvrighed og raabte: „Disse, som have bragt hele Verden i Oprør, ere ogsaa komne hid;
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ନଃହାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାସନ୍‌ ଆର୍‌ କଃତିଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଗଃଳାର୍‌ ସଃର୍କାରି ଅଃଦିକାରିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜିକି ଆଣି ରାଟୁକଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହୁର୍ତିବିକ୍‌ ଉଲ୍‌ଟାହାଲ୍‌ଟା କଃଲାୟ୍‌ନି ସେମଃନ୍ ଇତି ହେଁ ଆସି ଆଚ୍‌ତି,
7 dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus.‟
ସେମଃନ୍‌କେ ଜାସନ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ କୁଦି ଆଚେ । ଜିସୁ ନାଉଁଏ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ରଃଜା” ଆଚେ ବଃଲି କୟ୍‌ ଇମଃନ୍‌ ରମ୍‌ ଦେସାର୍‌ କାଇସର୍‌ ବିରଦ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌ ।
8 Og de satte Skræk i Mængden og Byens Øvrighed, som hørte det.
ସେମଃନାର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ରମ୍‌ ସଃର୍କାର୍‌ ଅଃଦିକାରିମଃନ୍‌ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 Og denne lod Jason og de andre stille Borgen og løslod dem.
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜାସନ୍ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ମଃନ୍‌କେ ଜରିମନା ନଃୟ୍‌ ଜାମିନେ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
10 Men Brødrene sendte straks om Natten baade Paulus og Silas bort til Berøa; og da de vare komne dertil, gik de ind i Jødernes Synagoge.
ଆରେକ୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌ ସିଲାକ୍‌ ରାତିବଃଳ୍‌ ବରିଆକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ସେତି ହଚି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
11 Men disse vare mere velsindede end de i Thessalonika, de modtoge Ordet med al Redebonhed og ransagede daglig Skrifterne, om disse Ting forholdt sig saaledes.
ତେସଲନିକି ତଃୟ୍‌ ରେତା ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ହୁଣି ଇମଃନ୍‌ କଲାମଃନାର୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ଇମଃନ୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଇ ସଃବୁ ସଃତ୍‌ କି ନାୟ୍‌ ଜାଣୁକେ ହଃତିଦିନ୍ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ହଳ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
12 Saa troede da mange af dem og ikke faa af de fornemme græske Kvinder og Mænd.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଆର୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମାୟ୍‌ଜିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ମାଜନ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାମଃନ୍‌ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
13 Men da Jøderne i Thessalonika fik at vide, at Guds Ord blev forkyndt af Paulus ogsaa i Berøa, kom de og vakte ogsaa der Røre og Bevægelse iblandt Skarerne.
ମଃତର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତେସଲନିକିର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜେ, ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ପାଉଲ୍‌ ବରିଆୟ୍‌ ହେଁ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେତି ଆସି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଡିରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 Men da sendte Brødrene straks Paulus bort, for at han skulde drage til Havet; men baade Silas og Timotheus bleve der tilbage.
ସେତାକ୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ବେଗି ପାଉଲ୍‌କେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ବାଟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସିଲା ଆର୍‌ ତିମତି ସେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
15 Og de, som ledsagede Paulus, førte ham lige til Athen; og efter at have faaet det Bud med til Silas og Timotheus, at de snarest muligt skulde komme til ham, droge de bort.
ମଃତର୍‌ ଜୁୟମଃନ୍ ପାଉଲ୍‌କେ ସଃଙ୍ଗେ ନିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାକେ ଏତେନ୍‌ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ବାଉଳାୟ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସିଲା ଆର୍‌ ତିମତି ଜଃନ୍‌କଃରି ବେଗି ତାର୍‌ତଃୟ୍‌ ଆସ୍ତି, ପାଉଲାର୍‌ ଇ ଆଦେସ୍‌ ସୁଣି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 Medens nu Paulus ventede paa dem i Athen, harmedes hans Aand i ham, da han saa, at Byen var fuld af Afgudsbilleder.
ଏତେନ୍‌ସ୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌, ସିଲା ଆର୍‌ ତିମତିର୍‌ ଆସ୍ତାର୍‌ ଜାଣି ରେତା ବଃଳ୍‌ ସେ ଗଃଳେ ହୁରି ମୁର୍ତି ଗାଦା ରିଲାର୍‌ ଦଃକି ପାଉଲ୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃଲା ।
17 Derfor talte han i Synagogen med Jøderne og de gudfrygtige og paa Torvet hver Dag til dem, som han traf paa.
ସେତାକ୍‌ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ସେବା କଃର୍ତା ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ ଡେଳା ବାଟେ ହଃତିଦିନ୍ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲା ସେମଃନ୍‌କେ ସେମଃନାର୍‌ ବିସୟେ କଃତା କଃଉତି ରିଲା ।
18 Men ogsaa nogle af de epikuræiske og stoiske Filosoffer indlode sig i Ordstrid med ham; og nogle sagde: „Hvad vil denne Ordgyder sige?‟ men andre: „Han synes at være en Forkynder af fremmede Guddomme; ‟ fordi han forkyndte Evangeliet om Jesus og Opstandelsen.
ସେତି ଏପିକୁର ଆର୍‌ ସ୍ତଇକାର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା କାଟାକାଟି ଅଃଉତିରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କେକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ “ଏ ବୁତେକ୍‌ କଃତା କଃଉ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରୁଲା?” ଆର୍‌ କେକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେ ବିଦେସି ଦେବ୍‌ତା ମଃନାର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲା ବଃଲି ଜାଣାହଃଳୁଲି ।” କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଜିସୁ ମଃରି ଉଟ୍‌ଲା କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
19 Og de toge ham og førte ham op paa Areopagus og sagde: „Kunne vi faa at vide, hvad dette er for en ny Lære, som du taler om?
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ପାଉଲ୍‌କେ ଜିଉଦି ବେରାଣେ ଆରପାଗ୍ ତଃୟ୍‌ ନିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ଜୁୟ୍‌ ନଃଉଆଁ ସିକ୍ୟା ତୁୟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌, ସେରି କାୟ୍‌ରି ବଃଲି ଅଃମି ଜାଣୁ ହାରୁ କି?
20 Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal betyde.‟
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାବା ଅଃଉତା କଃତା ସୁଣାଉଁଲିସ୍‌, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ କାୟ୍‌ରି, ଅଃମି ଜାଣୁକେ ମଃନ୍‌କଃରୁଲୁ ।”
21 Men alle Atheniensere og de fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke Stunder til andet end at fortælle eller høre nyt.
ଏତିନିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ସେତି ରେତା ବିଦେସି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନଃଉଆଁ କଃଉତାର୍‌ ଆର୍‌ ସୁଣ୍‌ତାର୍‌ ଚାଡି କୁୟ୍‌ କାମେ ହେଁ ସଃମୟ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
22 Men Paulus stod frem midt paa Areopagus og sagde: „I atheniensiske Mænd! jeg ser, at I i alle Maader ere omhyggelige for eders Gudsdyrkelse.
ଇତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରପାଗାର୍‌ ବେରାଣ୍ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଏତିନିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ କଃତାୟ୍‌ ବଃଡେ ଦଃର୍ମ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଦଃକୁଲେ ।”
23 Thi da jeg gik omkring og betragtede eders Helligdomme, fandt jeg ogsaa et Alter, paa hvilket der var skrevet: „For en ukendt Gud.‟ Det, som I saaledes dyrke uden at kende det, det forkynder jeg eder.
ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମାର୍‌ ଗଃଳ୍‌କେ ଅୟ୍‌ ବୁଲ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ହୁଜାକଃର୍ତା ଟାଣ୍ ସଃବୁ ଦଃକୁ ଦଃକୁ ଗଟେକ୍‌ ବେଦିହିଣ୍ଡା ଦଃକ୍‌ଲେ ଜାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଇ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି, “ନଃଜାଣ୍‌ତା ଦେବ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ।” ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାକେ ନଃଜାଣି ହୁଜା କଃରୁଲାସ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ତାର୍‌ବିସୟେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲେ ।
24 Gud, som har gjort Verden og alle Ting, som ere i den, han, som er Himmelens og Jordens Herre, bor ikke i Templer, gjorte med Hænder,
ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜଃଗତ୍‌ ଆର୍‌ ସେତିର୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରି ଆଚେ, ସେ ସଃର୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଅୟ୍‌ରିଲାକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆତେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ମନ୍ଦିର୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାସା ନଃକେରେ ।
25 han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Aande og alle Ting.
ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଉଣା ନଃରିଲାକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆତେ ହୁଣି ଦିଲା ହୁଜା ସେ ଲଳା ନଃକେରେ, ସେ ନିଜେ ସଃବ୍‌କେ ଜିବନାର୍‌ ହୁଣ୍ଡାଣ୍ ଆର୍‌ ସଃର୍ନେ ଲଳାରିଲା ବିସୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
26 Og han har gjort, at hvert Folk iblandt Mennesker bor ud af eet Blod paa hele Jordens Flade, idet han fastsatte bestemte Tider og Grænserne for deres Bolig,
ଆର୍‌ ସେ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ବାସା କଃରୁକେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ ତିଆର୍‌ କଃରି ଆଚେ, ସେ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଟିକ୍‌ କାଳ୍‌ ଆର୍‌ ବାସା କଃର୍ତାର୍‌ ଦିନ୍ ତିର୍‌ କଃରି ଆଚେ ।
27 for at de skulde søge Gud, om de dog kunde føle sig frem og finde ham, skønt han er ikke langt fra hver enkelt af os;
ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲଳିକଃରି ତାକେ ହାଉଁ ହାର୍ତି, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେ ଅଃମାର୍‌ କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
28 thi i ham leve og røres og ere vi, som ogsaa nogle af eders Digtere have sagt: Vi ere jo ogsaa hans Slægt.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌, ଜିବନ୍‌ ରେତାର୍‌, ଜାତାର୍‌ ଆର୍‌ ଅବୁସ୍ତା ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିତ୍‌ଲେକୁ ମଃନାର୍‌ବିତ୍ରେ କେକେ କୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ହିଲା ମଃନ୍‌ ।
29 Efterdi vi da ere Guds Slægt, bør vi ikke mene, at Guddommen er lig Guld eller Sølv eller Sten, formet ved Menneskers Kunst og Opfindsomhed.
ତଃବେ ଆମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲା ଅୟ୍‌ରିଲାକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗଃଳ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବାବ୍‌ନା ହଃର୍କାରେ ଗେନି ରିଲାର୍‌ ସନା କି ରୁହା କି ଟେଳା ହର୍‌ ମଃନେ କଃରା ନାୟ୍‌
30 Efter at Gud altsaa har baaret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene, at de alle og alle Vegne skulle omvende sig.
ଇସ୍ୱର୍‌ ସେ ଗ୍ୟାନ୍ ନୟ୍‌ଲା କାଳ୍‌କେ ଚାଡି ଆଚେ ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଅଃବେ ସଃବୁ ମାନାୟ୍‌କେ ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଉଁକ୍‌ ଜାଣାଉଁଲା ।
31 Thi han har fastsat en Dag, paa hvilken han vil dømme Jorderige med Retfærdighed ved en Mand, som han har beskikket dertil, og dette har han bevist for alle ved at oprejse ham fra de døde.‟
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ହୁଣି ଦଃର୍ମେ ଜଃଗତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍ ତିର୍‌ କଃରି ଆଚେ ଆର୍‌ ତାକେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଇ କଃତାକ୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।
32 Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: „Vi ville atter høre dig om dette.‟
ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟ୍‌ତା କଃତା ସୁଣି କେକେ ଟାହ୍ରା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କେକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଆମିମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃରୁଲୁ ।”
33 Saaledes gik Paulus ud fra dem.
ଇରି କୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ବେରାଣେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
34 Men nogle Mænd holdt sig til ham og troede; iblandt hvilke ogsaa var Areopagiten Dionysius og en Kvinde ved Navn Damaris og andre med dem.
ମଃତର୍‌ କେ କେ ତାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ଅୟ୍‌ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବେରାଣାର୍‌ ସେ ଗଟ୍‌ ମେମର୍‌ ରିଲା ଦିଅନୁସିଅ ଦାମାରି ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆରେକ୍‌ କଃତି ଲକ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।

< Apostelenes gerninger 17 >