< Apostelenes gerninger 14 >

1 Men det skete i Ikonium, at de sammen gik ind i Jødernes Synagoge og talte saaledes, at en stor Mængde, baade af Jøder og Grækere, troede.
E-Ikhoniyamu uPhawuli loBhanabhasi baya esinagogweni yamaJuda njengenjayelo yabo. Khonapho bakhuluma kwazwela kwaze kwathi amaJuda amanengi lamaGrikhi akholwa.
2 Men de Jøder, som vare genstridige, ophidsede Hedningernes Sind og satte ondt i dem imod Brødrene.
Kodwa amaJuda ayengafuni ukukholwa adunga abeZizwe, abathela umoya omubi ngabazalwane.
3 De opholdt sig nu en Tid lang der og talte med Frimodighed i Herren, som gav sin Naades Ord Vidnesbyrd, idet han lod Tegn og Undere ske ved deres Hænder.
UPhawuli loBhanabhasi bahlala isikhathi eside khona lapho bekhulumela iNkosi ngesibindi. INkosi yaqinisa ilizwi lomusa wayo ngokubapha amandla okwenza imimangaliso lezimanga.
4 Men Mængden i Byen blev uenig, og nogle holdt med Jøderne, andre med Apostlene.
Abantu bedolobho lelo badabukana phakathi; abanye bema lamaJuda, kwathi abanye basekela abapostoli.
5 Men da der blev et Opløb, baade af Hedningerne og Jøderne med samt deres Raadsherrer, for at mishandle og stene dem,
AbeZizwe lamaJuda ndawonye labakhokheli babo bakha icebo lokubahlukumeza lokubakhanda ngamatshe.
6 og de fik dette at vide, flygtede de bort til Byerne i Lykaonien, Lystra og Derbe, og til det omliggende Land,
Kodwa balizwa icebo lelo basebebalekela emadolobheni aseLikhawoniya, eListra leDebhe lasemangweni yakhona,
7 og der forkyndte de Evangeliet.
lapho abaqhubeka khona ukutshumayela izindaba ezinhle.
8 Og i Lystra sad der en Mand, som var kraftesløs i Fødderne, lam fra Moders Liv, og han havde aldrig gaaet.
EListra kwakulendoda eyayiyisigoga ikwazi ukuhlala kuphela, ilokhu yazalwayo ingakaze ihambe.
9 Han hørte Paulus tale; og da denne fæstede Øjet paa ham og saa, at han havde Tro til at frelses, sagde han med høj Røst:
Yamlalela uPhawuli lapho ekhuluma. UPhawuli wayijolozela wabona ukuthi yayikholwa ukuba ingasiliswa
10 „Staa ret op paa dine Fødder!‟ Og han sprang op og gik omkring.
wasememeza wathi, “Sukuma ngezinyawo zakho!” Ngalokho indoda yathi lothu yahle yahamba.
11 Men da Skarerne saa, hvad Paulus havde gjort, opløftede de deres Røst og sagde paa Lykaonisk: „Guderne ere i menneskelig Skikkelse stegne ned til os.‟
Kwathi ixuku labantu selikubonile okwakwenziwe nguPhawuli, lamemeza ngolimi lwesiLikhawoniya lathi, “Onkulunkulu sebehlele kithi belesimo sabantu!”
12 Og de kaldte Barnabas Zeus, men Paulus Hermes, fordi han var den, som førte Ordet.
UBhanabhasi bambiza bathi nguZewusi, uPhawuli bathi nguHemesi ngoba nguye owayekhokhela ekukhulumeni.
13 Men Præsten ved Zeustemplet, som var uden for Byen, bragte Tyre og Kranse hen til Portene og vilde ofre tillige med Skarerne.
Umphristi kaZewusi owayelethempeli eduze ngaphandle kwedolobho, waletha inkunzi lemigaxo emasangweni edolobho ngoba yena kanye lexuku labantu babefuna ukwenza imihlatshelo kubo.
14 Men da Apostlene, Barnabas og Paulus, hørte dette, sønderreve de deres Klæder og sprang ind i Skaren,
Kodwa kwathi abapostoli, uBhanabhasi loPhawuli bekuzwa lokhu, badabula izigqoko zabo bazithela phakathi kwabantu bememeza besithi:
15 raabte og sagde: „I Mænd! hvorfor gøre I dette? Vi ere ogsaa Mennesker, lige Kaar undergivne med eder, og vi forkynde eder Evangeliet om at vende om fra disse tomme Ting til den levende Gud, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alt, hvad der er i dem;
“Madoda, likwenzelani lokhu? Lathi singabantu njengani. Sililethela izindaba ezinhle, silitshela ukuthi litshiye izinto lezi eziyize liye kuNkulunkulu ophilayo owenza amazulu lomhlaba, lolwandle lakho konke okukuwo.
16 han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,
Endulo waziyekela izizwe zonke zahamba ngezindlela zazo.
17 ihvorvel han ikke lod sig selv være uden Vidnesbyrd, idet han gjorde godt og gav eder Regn og frugtbare Tider fra Himmelen og mættede eders Hjerter med Føde og Glæde.‟
Ikanti kazange ekele ukuzifakazela: Utshengisile umusa ngokulipha izulu laphezulu lamabele ngesikhathi sawo; ulipha ukudla okunengi njalo agcwalise inhliziyo zenu ngentokozo.”
18 Og det var med Nød og næppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.
Loba sebetsho lamazwi baba lobunzima ukuthi bekelise abantu bonke ukuba babenzele umhlatshelo.
19 Men der kom Jøder til fra Antiokia og Ikonium, og de overtalte Skarerne og stenede Paulus og slæbte ham uden for Byen i den Tro, at han var død.
Kwasekufika amaJuda evela e-Antiyokhi lase-Ikhoniyamu afika adunga abantu. UPhawuli bamkhanda ngamatshe bamhudulela ngaphandle kwedolobho, becabanga ukuthi wayesefile.
20 Men da Disciplene omringede ham, stod han op og gik ind i Byen. Og den næste Dag gik han med Barnabas bort til Derbe.
Kodwa ngemva kokuba abafundi sebembuthanele, waphaphama wabuyela edolobheni. Ngosuku olulandelayo yena loBhanabhasi basuka baya eDebhe.
21 Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia
Bazitshumayela izindaba ezinhle kulelodolobho bazuza inani elikhulu labafundi. Basebebuyela eListra, le-Ikhoniyamu le-Antiyokhi
22 og styrkede Disciplenes Sjæle og paamindede dem om at blive i Troen og om, at vi maa igennem mange Trængsler indgaa i Guds Rige.
beqinisa abafundi njalo bebakhuthaza ukuthi babambelele ekukholweni. Bathi, “Kufanele sedlule ezinhlungwini ezinengi ukuze singene embusweni kaNkulunkulu.”
23 Men efter at de i hver Menighed havde udvalgt Ældste for dem, overgave de dem under Bøn og Faste til Herren, hvem de havde givet deres Tro.
UPhawuli loBhanabhasi babakhethela abadala kulelo lalelo bandla, babanikela eNkosini ngomkhuleko langokuzila ngoba bebeke ithemba labo kuyo iNkosi.
24 Og de droge igennem Pisidien og kom til Pamfylien.
Sebehambe bedlula ePhisidiya, bafika ePhamfiliya,
25 Og da de havde talt Ordet i Perge, droge de ned til Attalia.
kwathi sebetshumayele ilizwi ePhega basebesiya e-Athaliya.
26 Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds Naade til den Gerning, som de havde fuldbragt.
Besuka e-Athaliya bawela ngomkhumbi babuyela e-Antiyokhi, lapho ababenikelwe khona emuseni kaNkulunkulu ukwenza umsebenzi lowo abasebewufezile.
27 Men da de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde aabnet en Troens Dør for Hedningerne.
Ekufikeni kwabo khona, balihlanganisa ndawonye ibandla balibikela konke lokho uNkulunkulu ayekwenzile ngabo, lokuthi wayesevulele abeZizwe umnyango wokukholwa.
28 Men de opholdt sig en ikke liden Tid sammen med Disciplene.
Bahlala khona isikhathi eside labafundi.

< Apostelenes gerninger 14 >