< 2 Timoteus 4 >
1 Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu Aasyn, som skal dømme levende og døde, og ved hans Aabenbarelse og hans Rige:
Cristo Jesus vai [voltar para ]julgar aqueles que estiverem vivendo [quando ele chegar ]e também aqueles que já tiverem morrido, e ele vai reinar sobre todos. Portanto, na presença dele e na presença de Deus (OU, [sabendo que ]ele e Deus estão vendo [tudo que fazemos]), mando solenemente
2 Prædike Ordet, vær rede i Tide og i Utide, irettesæt, straf, forman med al Langmodighed og Belæring!
que você proclame a [verdadeira ]mensagem [às] pessoas. Esteja sempre pronto a contá-la, queiram as pessoas ouvi-la ou não. Refute as pessoas que dizem coisas erradas. Repreenda-as quando estão erradas. Explique-lhes o que devem fazer. Seja muito paciente no ensino.
3 Thi den Tid skal komme, da de ikke skulle fordrage den sunde Lære, men efter deres egne Begæringer tage sig selv Lærere i Hobetal, efter hvad der kildrer deres Øren,
Faça estas coisas, porque virá uma época quando as pessoas não vão escutar mais o bom ensino; ao invés disso, elas vão introduzir muitos mestres para si mesmas que lhes dirão exatamente o que querem ouvir. O motivo de introduzirem tais mestres é que desejam fazer muitas coisas erradas.
4 og de skulle vende Ørene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.
Quer dizer, elas não vão escutar o que está certo, ouvindo de preferência estórias esquisitas.
5 Du derimod, vær ædru i alle Ting, lid ondt, gør en Evangelists Gerning, fuldbyrd din Tjeneste!
[Além disso, mando ]que você se controle sempre. [Esteja disposto ]a suportar dificuldades. Continue contando às pessoas a boa mensagem [sobre Cristo Jesus]. No seu serviço [ao Senhor], faça tudo aquilo [que Deus lhe mandou ]fazer.
6 Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Haanden.
[Timóteo], digo estas coisas a você porque, quanto a mim, é como que estivessem para derramar meu sangue como sacrifício no altar; quer dizer, [sei que ]chegou a hora de eu morrer.
7 Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.
[E, no que diz respeito a contar às pessoas a ]boa [mensagem e defendê-la], tenho me esforçado [como lutador. Quanto a realizar a obra que Deus me incumbiu, ]já a completei[, como atleta que chega ao fim ]da corrida. [No tocante àquilo ]que cremos, tenho me mostrado fiel.
8 I øvrigt henligger Retfærdighedens Krans til mig, hvilken Herren, den retfærdige Dommer, skal give mig paa hin Dag, og ikke alene mig, men ogsaa alle dem, som have elsket hans Aabenbarelse.
[Portanto, como se entrega ]o prêmio [ao vencedor de uma corrida], assim o Senhor, que julga de forma justa, vai me dar um prêmio [porque tenho levado uma vida justa. ]Ele vai me premiar quando vier [julgar as pessoas]. E não somente a me mas [também premiar ]todos aqueles que desejam ardentemente que ele venha.
9 Gør dig Flid for at komme snart til mig;
Faça o possível para vir logo para mim
10 thi Dem as forlod mig, fordi han fik Kærlighed til den nærværende Verden, og drog til Thessalonika; Kreskens drog til Galatien, Titus til Dalmatien. (aiōn )
pois Demas me abandonou, desejando [muito as coisas boas da vida atual ]e dirigindo-se à [cidade de ]Tessalônica. Crescente foi [servir ao Senhor ]na [província de ]Galácia, e Tito [foi ]ao [distrito de ]Dalmácia. (aiōn )
11 Lukas er alene hos mig. Tag Markus og bring ham med dig; thi han er mig nyttig til Tjenesten.
Lucas é o único, daqueles que me ajudavam, que ainda está comigo. [E, quando você vier], traga consigo o Marcos, pois ele é útil para me ajudar.
12 Men Tykikus har jeg sendt til Efesus.
Tíquico [não pode me ajudar pois ]o mandei à [cidade de ]Éfeso.
13 Naar du kommer, da bring min Rejsekjortel med dig, som jeg lod blive i Troas hos Karpus, og Bøgerne, især dem paa Pergament.
[E ]quando você vier, traga a capa que deixei com Carpo na [cidade de ]Trôade. [Traga ]também os livros, mas acima de tudo [desejo ]os pergaminhos, [em que estão escritas coisas importantes.]
14 Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.
Alexandre, aquele que fabrica coisas/ídolos de metal, fez uma porção de coisas ruins/prejudiciais contra mim. O Senhor vai castigá-lo por aquilo que ele fez.
15 For ham skal ogsaa du vogte dig; thi han stod vore Ord haardt imod.
Você mesmo deve ter cuidado dele. Ele vai tentar destruir seu trabalho se puder, pois se opõe fortemente à mensagem que proclamamos.
16 Ved mit første Forsvar kom ingen mig til Hjælp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke maa tilregnes dem!)
Quando fiz minha primeira defesa [no tribunal aqui], ninguém veio [me defender; ]todos me abandonaram. Peço que [Deus ]lhes perdoe [esse abandono].
17 Men Herren stod hos mig og styrkede mig, for at Ordets Prædiken skulde fuldbyrdes ved mig, og alle Hedningerne høre det; og jeg blev friet fra Løvens Gab.
Contudo, o Senhor esteve comigo e me fortaleceu; assim, preguei plenamente a mensagem, e todos os não judeus [no tribunal ]a ouviram. E fui livrado [pelo Senhor de grande perigo, como si fosse tirado ]da boca de um leão (OU, um animal selvagem).
18 Herren vil fri mig fra al ond Gerning og frelse mig til sit himmelske Rige; ham være Æren i Evighedernes Evigheder! Amen. (aiōn )
[Portanto, tenho certeza que ]o Senhor vai me salvar de toda ruindade e vai [me ]levar são e salvo para o céu, onde ele reina. Vamos louvá-lo para sempre. Amém/Assim seja. (aiōn )
19 Hils Priska og Akvila og Onesiforus's Hus!
Dê minhas lembranças a Priscila e seu marido, Áquila, bem como à família de Onesíforo.
20 Erastus blev i Korinth, men Trofimus efterlod jeg syg i Milet.
Erasto ficou na cidade de Corinto. Deixei Trófimo na cidade de Mileto, pois ele estava doente.
21 Gør dig Flid for at komme før Vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle Brødrene hilse dig.
Faça o possível para vir a mim antes da época das tempestades/do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e muitos outros irmãos crentes desta cidade mandam saudações a você.
22 Den Herre Jesus være med din Aand! Naaden være med eder!
[Estou orando que ]o Senhor [ajude você no ]seu Espírito, [Timóteo, e que ele possa] abençoar [todos ]vocês [crentes.]