< 2 Samuel 22 >

1 David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
7 i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen?
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 du slog mine Fjender paa Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”

< 2 Samuel 22 >