< 2 Korinterne 3 >
1 Begynde vi atter at anbefale os selv? eller behøve vi, som nogle, Anbefalingsbreve til eder eller fra eder?
Ando aani notooko údo tuuwwonoowa? Himo ik ikuwots bok'aliruwok'o itsh wee itoke noon tep'osh guut'etso noosh geyiyifek'úna?
2 I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og læses af alle Mennesker,
Ash jamo b́ dantswotsnat b́ nababirwotsn nonibots guut'ts dabdabewwots itne.
3 idet det ligger klart for Dagen, at I ere et Kristi Brev, udfærdiget af os, indskrevet ikke med Blæk, men med den levende Guds Aand, ikke paa Stentavler, men paa Hjerters Kødtavler.
It no finon daatsets Krstos dabdabewotsi it wottsok'o daneke, woshanuwere b́ guut'e beyat beyiru Ik' shayirona bako k'elemiyonaliye, manuwere ash nibatsa bako gashets shúts tabtabats gut'ekaliye.
4 Men en saadan Tillid have vi til Gud ved Kristus,
Hanowere no etir Krstos weeron Ik'atse nodetsts imnetiyoshe.
5 ikke at vi af os selv ere dygtige til at udtænke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,
Ik keewonwor nowooke b́wottsok'o gawosh flratsone, manwere eegoshe nonotokon bodknoonaliye, ernmó noon bodtswotsi woshtso Ik'oniye.
6 som ogsaa gjorde os dygtige til at være en ny Pagts Tjenere, ikke Bogstavens, men Aandens; thi Bogstaven ihjelslaar, men Aanden levendegør.
Handr taarosh finirwotsi nowotitwok'o noon falitso bíne, hanuwere fidelon guut'ets nemon b́woteraniyere S'ayin shayiri tep'one, fidelon guut'ets nemo ud'itkee, S'ayin shayironmó kash imetke.
7 Men naar Dødens Tjeneste, med Bogstaver indristet i Stene, fremtraadte i Herlighed, saa at Israels Børn ikke kunde fæste Øjet paa Mose Ansigt paa Grund af hans Ansigts Herlighed, som dog forsvandt,
Nemo fideliyon gashdek't guut'e shúts tabtabatse b́ teshi, nemo imeyori shááno k'aawe'efe bíamiri wotiyaloru Israe'el ashuwots Muse shiitso t'iwints de s'iilo falatsno boteshi, eshe k'ir dowet nemo hank'o mangon b́ be'eyal
8 hvorledes skal da ikke Aandens Tjeneste end mere være i Herlighed?
bére, S'ayin Shayiri weeron daatset fino bog mango deetsalkeya?
9 Thi naar Fordømmelsens Tjeneste havde Herlighed, er meget mere Retfærdighedens Tjeneste rig paa Herlighed.
Ashuwotsats morr doots fino hank'o mango b́ detsiyakon ashuwots bín kááw bowotit fino aawuk'oneya bog mango b́ t'ut'eti?
10 Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.
Ilts mango ayidek't bog b́wottsatse tuutson beshts mango eegoru b́ berawok'o tawetwe.
11 Thi naar det, der forsvandt, fremtraadte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, være i Herlighed.
Ili t'afitwonworu hank'o mango b́ detsiyakon, dúre dúrosh kúp'ar beet keewonmó aawuk'oneya bog mango b t'ut'eti!
12 Efterdi vi altsaa have et saadant Haab, gaa vi frem med stor Frimodighed
Hank'o jangetso nodetstsosh ááwu shúk'on keewitwone.
13 og gøre ikke som Moses, der lagde et Dække over sit Ansigt, for at Israels Børn ikke skulde fæste Øjet paa, at det, der forsvandt, fik Ende.
Muse múk'efere amiru b́ shiits golo b́ t'affetsosh Israe'el ashuwots bo be'awok'o b́ shiitso b́ ipefoni b́ teshi, nooyere Musek'o noonaliye.
14 Men deres Tanker bleve forhærdede; thi indtil den Dag i Dag forbliver det samme Dække over Oplæsningen af den gamle Pagt uden at tages bort; thi i Kristus er det, at det svinder.
Bo nibo arikon dúnguwtsere, andish b́ borfetso nat taari mas'aafo bo nababor bonibo manoori ipetsmann ipetsok'one b́fa'oni. Ipman ipalon b́wotit Krstos s'uzn b́ wottsotsne.
15 Men der ligger indtil denne Dag et Dække over deres Hjerte, naar Moses oplæses;
Hambetsish b́ borfetsosh nemi mas'fo nababeyi taawo bonibo ipeyirumann ipeke.
16 naar de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
Ernmó asho doonzo maants bíaanor «Ipeyiruman k'ayb́tuwiti.»
17 Men Herren er Aanden, og hvor Herrens Aand er, er der Frihed.
Doonzo shayire, doonzo shiyiri beyokonowere s'ayin kesho fa'ee.
18 Men alle vi, som med ubedækket Ansigt skue Herrens Herlighed som i et Spejl, blive forvandlede til det samme Billede, fra Herlighed til Herlighed, saasom det er fra Aandens Herre.
Noo noúnets iperaw shiits wotar doonzo mango mestawtotse bek'eyirwok'o bek'irwone, Shayir wottso doonzo aro aroosh mangoniyere mango maants wonetuwone.