< 2 Korinterne 11 >

1 Gid I vilde finde eder i en Smule Daarskab af mig! Dog, I gøre det jo nok.
Plût à Dieu que vous supportiez un peu de déraison de ma part! Mais, oui, vous me supportez.
2 Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
J'ai conçu pour vous une sainte jalousie. Je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure, pour vous présenter à Christ;
3 Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, saaledes skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.
mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, vos esprits n'aient été viciés, et n'aient perdu leur candeur pour Jésus.
4 Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I faa en anderledes Aand, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.
Ah! si l'on venait vous prêcher réellement un Jésus que nous n'eussions pas prêché, ou si vous receviez réellement un esprit que vous n'eussiez pas reçu, ou un évangile que vous n'eussiez pas embrassé, vous auriez raison de vous laisser faire; mais il n'en est rien,
5 Thi jeg mener ikke at staa tilbage i noget for de saare store Apostle.
car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres.
6 Er jeg end ulærd i Tale, saa er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod paa enhver Maade have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis pas à la science: nous l'avons bien fait voir sous tous les rapports, en toutes choses.
7 Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
Ou bien, ai-je commis un péché, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?
8 Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles une paie pour pouvoir vous servir,
9 thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.
et pendant que j'étais chez vous et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne. Des frères venus de Macédoine pourvurent à ce qui me manquait: sous tous les rapports, je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
10 Saa vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.
Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je vous proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe.
11 Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.
Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait.
12 Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.
Mais je le fais, et je le ferai, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin que l'on connaisse ce désintéressement dont ils se vantent, comme on connaît le nôtre.
13 Thi saadanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som paatage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux qui se déguisent en apôtres de Christ;
14 Og det er intet Under; thi Satan selv paatager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière.
15 Derfor er det ikke noget stort, om ogsaa hans Tjenere paatage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
Ce n'est pas merveille donc, si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera digne de leurs oeuvres.
16 Atter siger jeg: Ingen maa agte mig for en Daare; men hvis saa skal være, saa taaler mig endog som en Daare, for at ogsaa jeg kan rose mig en Smule.
Je le répète: qu'on ne croie pas que j'aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l'avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu.
17 Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Daarskab, idet jeg tillidsfuldt roser mig.
Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison.
18 Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil ogsaa jeg rose mig.
Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
19 Gerne finde I eder jo i Daarerne, efterdi I ere kloge.
Vous supportez volontiers les insensés, vous, si raisonnables;
20 I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slaar eder i Ansigtet.
vous supportez bien qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous manque en face.
21 Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser paa (jeg taler i Daarskab), derpaa trodser ogsaa jeg.
Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu'on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis.
22 Ere de Hebræere? Jeg ogsaa. Ere de Israeliter? Jeg ogsaa. Ere de Abrahams Sæd? Jeg ogsaa.
Ils sont Israélites; moi aussi, je le suis. Ils sont de la postérité d'Abraham; moi aussi, j'en suis.
23 Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: Jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, faaet langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
Ils sont ministres de Christ (ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas), je le suis plus qu'eux: je le suis plus par les travaux, infiniment plus par les coups, excessivement plus par les emprisonnements: souvent j'ai vu la mort de près.
24 Af Jøder har jeg fem Gange faaet fyrretyve Slag mindre end eet.
J'ai reçu des Juifs, par cinq fois, quarante coups de fouet moins un;
25 Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt paa Dybet;
j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26 ofte paa Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer paa Havet, i Farer iblandt falske Brødre;
Souvent, dans mes voyages, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger des voleurs, en danger de la part de ceux de ma nation, en danger de la part des Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur mer, en danger parmi les faux frères.
27 i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevaagen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
J'ai enduré les labeurs et les peines, les veilles fréquemment, la faim et la soif, les jeûnes fréquemment, le froid et la nudité.
28 foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.
Sans parler de tant d'autres choses, j'ai tout un courant d'affaires qui m'assiègent chaque jour, le souci de toutes les églises.
29 Hvem er skrøbelig, uden at ogsaa jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
Qui est faible, que je n'en souffre? Qui trébuche, que je n'en aie la fièvre?
30 Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse!
31 Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver. (aiōn g165)
Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m'est témoin que je ne mens point: (aiōn g165)
32 I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter;
33 men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.
mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains.

< 2 Korinterne 11 >