< Anden Krønikebog 19 >

1 Kong Josafat af Juda derimod vendte uskadt hjem igen til sit Palads i Jerusalem.
Hina bagade Yihosiafa: de da se mae nabawane, ea Yelusaleme diasua hahawane buhagi.
2 Da traadte Seeren Jehu, Hananis Søn, frem for ham, og han sagde til Kong Josafat: »Skal man hjælpe de ugudelige? Elsker du dem, der hader HERREN? For den Sags Skyld er HERRENS Vrede over dig!
Balofede dunu ea dio amo Yihiu, da e ba: musa: asili, ema amane sia: i, “Di adi dawa: bela: ? Di da wadela: i hamosu dunu fidimu amola dunu amo da Hina Gode higasa, amo ilima gamu da defeala: ? Dia hamobeba: le, Hina Gode da dima ougisa.
3 Noget godt er der dog hos dig, thi du har udryddet Asjererne af Landet, og du har vendt dit Hjerte til at søge Gud.«
Be dia hou amo ganodini da fonobahadi noga: i hou gala. Bai di da uda ogogosu ‘gode’ Asila ema sia: ne gadoma: ne loboga hamoi liligi huluane gugunufinisi dagoi. Amola di da Gode Ea hanai hou amo fa: no bobogemusa: logo hogosu.”
4 Josafat blev nu i Jerusalem, Saa drog han atter ud blandt Folket fra Be'ersjeba til Efraims Bjerge og førte dem tilbage til HERREN, deres Fædres Gud.
Yihosiafa: de da Yelusalemega esalu. Be e da eso bagohame amoga Yuda soge ganodini, ea fi dunu ba: musa: sofe ahoasu. Ea soge da ga (south) Biasiba moilai bai bagade asili Ifala: ime soge ga (north) gala. E da ea fi dunu ilia aowalalia Hina Godema bu sinidigima: ne ilima sia: i.
5 Og han indsatte Dommere i Landet i hver enkelt af de befæstede Byer i Juda.
E da Yuda gagili sali moilai bai bagade afae afae amo ganodini fofada: su dunu ilegei.
6 Og han sagde til Dommerne: »Se til, hvad I gør, thi det er ikke for Mennesker, men for HERREN, I fælder Dom, og han er hos eder, naar I afsiger Kendelser.
E da ilima amane hamoma: ne sia: i, “Dilia gebewane amola dawa: iwane fofada: su hou hamoma. Dilia da osobo bagade dunu ilegeiba: le, hame fofada: sa. Be dilia da Hina Gode Ea ilegeiba: le, fofada: sa. Amola dilia da fofada: sea, Hina Gode da dili esala.
7 Derfor være HERRENS Frygt over eder! Vær varsomme med, hvad I foretager eder, thi hos HERREN vor Gud er der hverken Uret eller Personsanseelse, ej heller tager han imod Bestikkelse!«
Hina Godema nodoma amola dawa: iwane hamoma! Bai ninia Hina Gode da ogogosu hou amola hano suligi hou amola hina: fima baligili asigi hou, amo huluane Gode Ea higa: i hodosa.”
8 Ogsaa i Jerusalem indsatte Josafat nogle af Leviterne, Præsterne og Overhovederne for Israels Fædrenehuse til at dømme i HERRENS Sager og i Stridigheder mellem Jerusalems Indbyggere.
Yihosiafa: de da Yelusaleme ganodini fofada: su hawa: hamoma: ne, Lifai fi dunu, gobele salasu dunu amola eno mimogo dunu, ilegei. Yuda dunu da Hina Gode Ea Sema wadela: beba: le o soge sia: ga gegeiba: le, amo dunu da fofada: su hou hamosu.
9 Og han bød dem: »Saaledes skal I gøre i HERRENS Frygt, i Sanddruhed og med redeligt Hjerte:
Yihosiafa: de da ilima amane hamoma: ne sia: i, “Dilia Hina Godema nodonewane hawa: hamoma. Dilia hawa: hamosu huluane amo ganodini, Ea hamoma: ne sia: i noga: le fa: no bobogema.
10 Hver Gang der forelægges eder en Retssag af eders Brødre, der bor i deres Byer, hvad enten det drejer sig om Blodskyld eller om Love, Anordninger og Lovbud, skal I hjælpe dem til Rette, at de ikke skal paadrage sig Skyld for HERREN, saa der kommer Vrede over eder og eders Brødre; gør saaledes for ikke at paadrage eder Skyld.
Dilia fi dunu da medole legesu hou o eno Gode Ea Sema giadofasu hou dilima fofada: musa: masea, ilia Hina Godema wadela: le hamosa: besa: le, ilia fofada: su ganodini hou noga: idafa hamoma: ne, ilima olelema. Dilia agoane hame hamosea, Hina Gode Ea ougidafa hou ba: mu. Be dilia hawa: dawa: iwane hamosea, se hame nabimu.
11 I alle HERRENS Sager skal Ypperstepræsten Amarja være eders foresatte, i alle Kongens Sager Zebadja, Jisjmaels Søn, Fyrsten i Judas Hus; og Leviterne staar eder til Tjeneste som Retsskrivere. Gaa nu frimodigt til Værket, HERREN vil være med enhver, der gør sin Pligt.«
Gobele salasu ouligisudafa, A:malaia da Godema sia: ne gadosu fofada: su amola Gode Ea Sema amoma fofada: su amo huluane ouligimu. Amola Yuda fi eagene ouligisudafa, Sebadaia (Isiama: iele egefe), e da dunudafa ilia osobo bagade fofada: su hou ouligimu. Amola Lifai fi dunu, da fofada: su ganodini sia: i liligi huluane didili hamoma: ne ouligimu. Mae beda: iwane, amo hamoma: ne sia: i liligi didili hamoma! Amola Hina Gode da moloidafa hou amoma gama: mu.”

< Anden Krønikebog 19 >