< 1 Tessalonikerne 4 >

1 Saa bede vi eder i øvrigt, Brødre! og formane eder i den Herre Jesus, at som I jo have lært af os, hvorledes I bør vandre og behage Gud, saaledes som I jo ogsaa gøre, at I saaledes maa gøre end yderligere Fremgang.
Mogik, jowetewa, ne wapuonjou kaka onego udag malongʼo ne Nyasaye, mana kaka ngimau chalo sani. To koro wakwayou kendo wajiwou kuom Ruoth Yesu mondo umed timo kamano moloyo.
2 I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.
Nikech ungʼeyo puonj mane wamiyou kuom teko mar Ruoth Yesu.
3 Thi dette er Guds Villie, eders Helliggørelse, at I afholde eder fra Utugt;
En dwaro Nyasaye mondo ubed jomaler. Nyasaye dwaro ni ubed mabor gi timbe mag terruok
4 at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,
to bende ngʼato ka ngʼato nyaka puonjre rito ringre e yo maler kendo malongʼo,
5 ikke i Begærings Brynde som Hedningerne, der ikke kende Gud;
ma ok oyie mondo ringre oowre gi gombo mathoth kaka jopiny makia Nyasaye timo.
6 at ingen foruretter og bedrager sin Broder i nogen Sag; thi Herren er en Hævner over alt dette, som vi ogsaa før have sagt og vidnet for eder.
To kuom wachni, ngʼato kik tim ni wadgi marach kata wuonde. Ruoth biro kumo joma timo timbe ma kamago mana kaka ne wasenyisou kendo siemou.
7 Thi Gud kaldte os ikke til Urenhed, men til Helliggørelse.
Nimar Nyasaye ne ok oluongowa mondo wadag e ngima mar dwanyruok, to ne oluongowa mondo wadag e ngima maler.
8 Derfor altsaa, den, som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som ogsaa giver sin Helligaand til eder.
Omiyo ngʼato angʼata motamore winjo puonjni ok otamore winjo dhano, to otamore winjo Nyasaye owuon mamiyou Roho Maler.
9 Men om Broderkærligheden have I ikke nødig, at jeg skal skrive eder til; thi I ere selv oplærte af Gud til at elske hverandre;
To kuom wach hera ma jowete kuom Kristo onego oherrego to ok wane tiende ndikonue, nikech un uwegi Nyasaye osepuonjou mondo uherru ngʼato gi ngʼato.
10 det gøre I jo ogsaa imod alle Brødrene i hele Makedonien; men vi formane eder, Brødre! til yderligere Fremgang
To kuom adiera uhero jowete duto man e miech Makedonia duto. Kata kamano wakwayou, jowetewa, mondo umed timo kamano moloyo mano.
11 og til at sætte en Ære i at leve stille og varetage hver sit og arbejde med eders Hænder, saaledes som vi bøde eder,
Dwaro maduongʼ mar ngimau onego obed ni mondo udag e ngima mokwe, ka urango mana tijeu kende, kendo kutiyo matek gi lwetu mana kaka ne wachikou,
12 for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.
mondo kit ngimau mapile oywa chuny joma pok oyie mi gimiu luor, kendo kik uket genou kuom ngʼato angʼata.
13 Men vi ville ikke, Brødre! at I skulle være uvidende med Hensyn til dem, som sove hen, for at I ikke skulle sørge som de andre, der ikke have Haab.
Jowetewa, ok wadwar mondo ubed ka ukia gima timore ne joma osetho, kata mondo ubed gi kuyo ka joma moko, maonge gi geno.
14 Thi naar vi tro, at Jesus er død og opstanden, da skal ogsaa Gud ligesaa ved Jesus føre de hensovede frem med ham.
Wayie ni Yesu notho mochier oa kuom joma otho, omiyo wayie ni Nyasaye biro chiero jomo oyie duto mosetho kaachiel kode.
15 Thi dette sige vi eder med Herrens Ord, at vi levende, som blive tilbage til Herrens Tilkommelse, vi skulle ingenlunde komme forud for de hensovede.
Kaluwore gi wach Ruoth owuon, wanyisou ni wan ma Ruoth noyudwa ka pod wangima chiengʼ ma nobie, ok wanakwong dhi kapok okaw joma osetho.
16 Thi Herren selv skal stige ned fra Himmelen med et Tilraab, med Overengels Røst og med Guds Basun, og de døde i Kristus skulle opstaa først;
Nikech Ruoth owuon nolor koa e polo, mi nogol chik gi dwol maduongʼ, ka malaika maduongʼ kok, kendo ka turumbete mar Nyasaye ywak matek; eka joma nosetho kani kuom Kristo nochier mokwongo.
17 derefter skulle vi levende, som blive tilbage, bortrykkes tillige med dem i Skyer til at møde Herren i Luften; og saa skulle vi altid være sammen med Herren.
Bangʼ mano, wan ma pod wadongʼ ka wangima noyudhwa kaachiel kodgi mi terwa malo e boche polo mondo warom gi Ruoth e polo. Omiyo wanabed gi Ruoth nyaka chiengʼ.
18 Saa trøster hverandre med disse Ord!
Emomiyo jiwreuru gi wechegi.

< 1 Tessalonikerne 4 >