< 1 Korinterne 16 >
1 Men hvad Indsamlingen til de hellige angaar, da gører ogsaa I, ligesom jeg forordnede for Menighederne i Galatien!
Vinu ntakuli visoweru vya kuwashangira wantu wa Mlungu Muyudeya. Mwenga mtendi ntambu yanuwagambiriti Shikundi sha wantu shawamjimira Yesu aku Galatiya.
2 Hver første Dag i Ugen lægge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han maatte have Lykke til, for at der ikke først skal ske Indsamlinger, naar jeg kommer.
Kila jumapili, kila yumu gwenu pakati penu katuli mpiya zyakapatiti na kazituli gweka, su shipindi paniza nakuwera na nfiru ya kujojinika mshangu.
3 Men naar jeg kommer, vil jeg sende, hvem I maatte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jerusalem.
Paniza kwa mwenga, hanuwatumi walii yamfira kuwasyagula pakati penu, wajegi luhamba na mafupu Kuyerusalemu.
4 Men dersom det er værd, at ogsaa jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.
Handa payiherepa naneni ng'endi aku, su hawagendi pamuhera na neni.
5 Men jeg vil komme til eder, naar jeg er dragen igennem Makedonien; thi jeg drager igennem Makedonien;
Pampita kugenda Makedoniya, kwanja hanizi kulikala na mwenga, toziya nfira kugenda Makedoniya.
6 men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen.
Pamonga hanulikali kwa mwenga shipindi hera ama kulikala na mwenga myezi yoseri ya mpepu, su muntangi nendereyi na mwanja gwangu, koseri kwanfira kugenda.
7 Thi nu vil jeg ikke se eder paa Gennemrejse; jeg haaber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.
Nfira ndiri kupita kwa mwenga kanongola na kwendeleya na mwanja, ntumbira kulikala kwa mwenga katepu hera Mtuwa pakafira.
8 Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen;
Kumbiti hanulikali Efesu panu mpaka lishaka lya Pentekosti.
9 thi en Dør staar mig aaben, stor og virksom, og der er mange Modstandere.
Mlyangu gwalupalahera nakamu kwa lihengu lyangu likulu panu, tembera yawanema ndo wavuwa.
10 Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, saavel som jeg.
Timotewu pakiza munjira ya mwenga, namumtenda kaweri na lyoga lyoseri pakawera na mwenga, toziya kankutenda lihengu lya Mtuwa gambira neni ntambu yantenda.
11 Derfor maa ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene.
Su muntu yoseri nakamzalawu, kumbiti mumtangi kendereyi na mwanja gwakuwi kwa ponga, su kawezi kuwuya kwa neni, toziya neni nankumuhepera kawuyi pamuhera na walongu wayangu.
12 Men hvad Broderen Apollos angaar, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, naar han faar belejlig Tid.
Vinu ntakuli visoweru vya mlongu gwetu Apolu, numuluwiti kizi kwa mwenga pamuhera na walongu wamonga, kumbiti kafira ndiri kwiza vinu, kumbiti hakizi pakapata lupenyu.
13 Vaager, staar faste i Troen, værer mandige, værer stærke!
Mkali masu, mgangamali munjimiru, muweri wavikambaku na muweri wagangamala.
14 Alt ske hos eder i Kærlighed!
Kila shamtenda mushitendi kwa mafiliru.
15 Men jeg formaner eder, Brødre — I kende Stefanas's Hus, at det er Akajas Førstegrøde, og de have hengivet sig selv til at tjene de hellige —
Wantu yamumjimira Kristu mummana Stefana na wantu wa kaya yakuwi, womberi wawera wantu wa kwanja kumjimira Kristu mulushi lwa Akaya na walilaviyiti weni kuwatendera wantu wa Mlungu. Su nuwaluwani walongu wayangu,
16 til at ogsaa I skulle underordne eder under saadanne og enhver, som arbejder med og har Besvær.
mjimili ulonguziwa wa wantu gambira awa na kila muntu yakatenda lihengu pamuhera na womberi.
17 Men jeg glæder mig ved Stefanas's og Fortunatus's og Akaikus's Nærværelse, fordi disse have udfyldt Savnet af eder;
Nemelera nentu pakiziti Stefana na Fotunatu na Akaiku, toziya walaviyiti kila shintu shashipunguwiti kwa mwenga.
18 thi de have vederkvæget min Aand og eders. Skønner derfor paa saadanne!
Wagunemiziya moyu gwangu ntambu yamnemeliziwa mwenga viraa. Wantu gambira awa wafiruwa waholwi.
19 Menighederne i Asien hilse eder. Akvila og Priska hilse eder meget i Herren tillige med Menigheden i deres Hus.
Wantu wa shipinga shoseri sha yawamjimira Yesu sha Asiya shawalamsiyani. Akula na Prisila na wantu woseri yawaliwona mukaya kwawu, wawalamsiyani kwa litawu lya Mtuwa.
20 Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!
Walongu woseri yawawera panu wawalamsiyani mwenga. Mwenga mulilamsiyani kwa ufiru wa Shikristu.
21 Hilsenen med min, Paulus's egen Haand.
Neni Paulu nuwalamsiyani, panemba kwa liwoku lyaneni namweni.
22 Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha.
Muntu yoseri yakamfira ndiri Mtuwa, su kapangilwi. Mtuwa gwetu, gwizi!
23 Den Herres Jesu Naade være med eder!
Manemu ga Mtuwa Yesu gaweri pamuhera na mwenga.
24 Min Kærlighed med eder alle i Kristus Jesus!
Mafiliru gangu gaweri pamuhera na mwenga mwawoseri kwa kulikolerana pamuhera na Yesu kristu.