< Højsangen 1 >
1 Højsangen, som er af Salomo.
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.