< Højsangen 1 >
1 Højsangen, som er af Salomo.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.