< Højsangen 1 >

1 Højsangen, som er af Salomo.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.

< Højsangen 1 >