< Højsangen 1 >
1 Højsangen, som er af Salomo.
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.