< Højsangen 2 >

1 Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lillie.
Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
2 Som en Lillie iblandt Tornene, saa er min Veninde iblandt Døtrene.
Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
3 Ligesom et Æbletræ iblandt Skovens Træer, saa er min elskede iblandt Sønnerne; jeg begærer at sidde under hans Skygge, og hans Frugt er sød for min Gane.
Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.
4 Han fører mig til Vinhuset, og Kærlighed er hans Banner over mig.
Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
5 Styrker mig med Rosinkager, vederkvæger mig med Æbler! thi jeg er syg af Kærlighed.
¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
6 Hans venstre Haand er under mit Hoved, og hans højre Haand omfavner mig.
Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
7 Jeg besværger eder, I Jerusalems Døtre! ved Raaerne eller ved Hinderne paa Marken, at I ikke vække eller forstyrre den kære, førend hun har Lyst dertil.
Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
8 Min elskedes Røst! se, der kommer han, springende over Bjergene, hoppende over Højene.
¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
9 Min elskede er lig en Raa eller en ung Hjort: se, han staar bag vor Væg, han ser ind igennem Vinduerne, kiger igennem Vinduesgitteret.
Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 Min elskede svarer og siger til mig: Staa op, min Veninde! min skønne! og gak frem.
Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.
11 Thi se, Vinteren er forbi, Regnen er gaaet over og dragen bort.
Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
12 Blomsterne ere komne til Syne i Landet, Sangens Tid er kommen, og Turtelduens Røst er hørt i vort Land.
aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.
13 Figentræet har udskudt sine smaa Figen, og Vinstokkene staa i Blomster og dufte; staa du op, min Veninde! min skønne! og gak frem!
Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
14 Min Due i Klippens Revner, i Fjeldvæggens Skjul, lad mig se din Skikkelse, lad mig høre din Røst! thi din Røst er sød, og din Skikkelse er yndig.
Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.
15 Griber os Rævene, de smaa Ræve, som fordærve Vingaardene; vore Vingaarde staa i Blomster.
Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
16 Min elskede er min, og jeg er hans, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
17 Indtil Dagens Luftning kommer, og Skyggerne fly, vend om, bliv lig, min elskede! med en Raa eller en ung Hjort paa Adskillelsens Bjerge!
Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!

< Højsangen 2 >