< Højsangen 1 >
1 Højsangen, som er af Salomo.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.