< Højsangen 1 >
1 Højsangen, som er af Salomo.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.