< Højsangen 1 >
1 Højsangen, som er af Salomo.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.