< Højsangen 1 >
1 Højsangen, som er af Salomo.
KE Mele o na mele, na Solomona no ia,
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
E honi mai ia'u i na honi o kona waha; No ka mea, ua oi aku kou aloha i ka waina.
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
No ke ala o kou mea poni maikai, Ua like kou inoa me ka aila ala i nininiia; No ia mea, ua aloha mai na kaikamahine ia oe.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
E ume mai ia'u, e hahai makou mamuli ou. Ua hookomo mai ke alii ia'u iloko o kona keena; E hauoli makou, a e olioli hoi ia oe; E hoomanao makou i kou aloha mamua o ka waina; Ua aloha aku ka poe pono ia oe.
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Ua eleele au, ua maikai no nae, E na kaikamahine o Ierusalema; E like me na halelewa o Kedara, E like hoi me na paku lole o Solomona.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Mai nana mai oukou ia'u, no ka mea, ua eleele au, No ka nana ana mai o ka la ia'u. Ua huhu mai ia'u na keiki a ko'u makuwahine, Ua hoolilo mai lakou ia'u i mea kiai i na malawaina; Aka hoi, o ka'u malawaina, aole au i malama.
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
E hai mai ia'u, e ka mea a ko'u uhane i aloha'i, Aila ihea oe i hanai mai. Mahea la oe i hoomaha ai i ke awakea? No ke aha la wau i lilo ai, Me ho wahine la i uhiia, Ma na poe hipa a kou mau hoanoho?
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
Ina, aole oe i ike, E ka mea maikai mawaena o na wahine, E hele oe ma na kapuwai o ka poe hipa, E hanai i kau poe kao keiki, Ma kahi kokoke i na halelewa o ka poe kahuhipa.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
Ua hoohalike au ia oe, e ka'u mea i aloha'i, Me he lio wahine la iloko o na kaa o Parao.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Ua hoonaniia kou papalina i na kaula momi, A o kou a-i i na lei maikai.
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
E hana makou nou i na kaula gula, A me na kaula hoi i paukuia i ke kala.
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
I ka noho pu ana o ke alii me kona poe, Ua moani aku la ko'u mea ala.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
O ka'u mea i aloha'i, he pua mura no ia na'u, E moe iho la ia mawaena o ko'u poli.
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
O ka'u mea i aloha'i, he lala kupero ia na'u, No ka malawaina mai o Enegedi.
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
Aia hoi, he nani kou, e ka'u mea i aloha'i, He nani kou, he mau maka manu nunu kou.
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
Aia hoi, he nani kou, e ka'u mea i aloha'i, he maikai hoi; Ua omaomao no hoi ko kaua wahi moe.
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
Na kaola o ko kaua hale, he laau kedera ia, A me ko kaua mau oa, he laau fira.