< Højsangen 1 >
1 Højsangen, som er af Salomo.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.