< Højsangen 1 >
1 Højsangen, som er af Salomo.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udgydes; derfor elske unge Piger dig.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og glæde os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Giv mig til Kende, du, hvem min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde.
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger!
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde!
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er grønt.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.