< Aabenbaringen 12 >

1 Og et stort Tegn blev set i Himmelen: En Kvinde, iklædt Solen og med Maanen under sine Fødder og en Krans af tolv Stjerner paa sit Hoved.
Amalalu, liligi bagade musa: wamolegei, muagado ba: i. Uda, amo ea gaya da eso amola ea emo amoga e da oubi osa: i, ea dialuma da: iya habuga amo gasumuni fagoyale gala amoga hamoi ba: i. E da mano lalelegemu gadenei ba: beba: le, se nababeba: le, “a: i” ea gusa: su.
2 Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød, under Fødselsveer.
3 Og et andet Tegn blev set i Himmelen, og se, der var en stor, ildrød Drage, som havde syv Hoveder og ti Horn og paa sine Hoveder syv Kroner.
Eno wamolegei liligi muagado ganodini esalebe ba: i. Amo da hanome agoane, e da yoi gala, e da dialuma fesuale gala, amola hono nabuane gala. Ea dialuma nabuane gala, amo afae afae da: iya habuga dialebe ba: i.
4 Og dens Hale drog Tredjedelen af Himmelens Stjerner med sig og kastede dem paa Jorden. Og Dragen stod foran Kvinden, som skulde føde, for at sluge hendes Barn, naar hun havde født det.
Ea la: go amoga e da gasumuni fi udiana agoane mogili, idi afae hiougili, osobo bagadega sanasi. E da uda ea midadi, amo ea mano lalelegelalu, amo mano manusa: ouesalu.
5 Og hun fødte et Drengebarn, som skal vogte alle Folkeslagene med en Jernstav; og hendes Barn blev bortrykket til Gud og til hans Trone.
Amalalu, uda da dunu mano lalelegei. Amo mano da dunu fifi asi gala, ilima gasa bagade ouligisuwane esalumu. Be Gode da amo mano lale hiougili, E amola Ea Fisu, amoma doaga: ma: ne, lale gadoi.
6 Og Kvinden flyede ud i Ørkenen, hvor hun har et Sted beredt fra Gud, for at man skal ernære hende der eet Tusinde, to Hundrede og tresindstyve Dage.
Uda da dunu hame esala soge amo e esaloma: ne Gode da hahamoi, amoga hobea: i. Amoga, eso 1260 amoga a: igele da e ouligimu.
7 Og der blev en Kamp i Himmelen: Mikael og hans Engle gave sig til at kæmpe imod Dragen, og Dragen kæmpede og dens Engle.
Amasea, Hebene ganodini gegesu bagade mui. A: igele Maigele amola ea fidisu dunu da hanome agoane liligi amoma gegei. Hanome amola e fidisu a: igele da bu gegei.
8 Men de magtede det ikke, og deres Sted fandtes ikke mere i Himmelen.
Be Maigele da hanome hasali dagoi. Hanome amola ea a: igele dunu bu Hebene soge amo ganodini esalumu da hamedei.
9 Og den store Drage blev nedstyrtet; den gamle Slange, som kaldes Djævelen og Satan, som forfører den hele Verden, blev nedstyrtet paa Jorden, og hans Engle bleve nedstyrtede med ham.
Amaiba: le, hanome bagadedafa, amo da musa: sania, ea dio amo da Debele o dio eno da Sa: ida: ne, amo osobo bagade dunu huluane ilima ogogosa, e amola ea a: igele dunu huluane, ilia ha: digili, osobo bagadega sanasi dagoi ba: i.
10 Og jeg hørte en høj Røst i Himmelen sige: Nu er Frelsen og Kraften og Riget blevet vor Guds, og Magten hans Salvedes; thi nedstyrtet er vore Brødres Anklager, som anklagede dem for vor Gud Dag og Nat.
Amalalu, muagado amo ganodini sia: bagade nabi, amane, “Gode Ea gaga: su hou da doaga: i dagoi. Gode da Ea Hinadafa gasa olelei dagoi. Ea ilegei Mesaia da Ea gasa bagade hou amo olelei dagoi. Bai dunu amo da Gode Ea midadi, ninia fi dunu wadela: ma: ne eso amola gasi, ganodini Godema diwaneya udidilalu, amo da Hebene gadili galadigi dagoi.
11 Og de have overvundet ham i Kraft af Lammets Blod og i Kraft af deres Vidnesbyrds Ord; og de elskede ikke deres Liv, lige til Døden.
Ninia fi dunu da Sibi Mano Ea maga: me amola sia: dafa ilia sia: sa, amo liligiga ilia Sa: ida: ne hasalasi dagoi. Amola ilia da bogomu hame hihi.
12 Derfor, fryder eder, I Himle, og I, som bo i dem! Ve Jorden og Havet! thi Djævelen er nedstegen til eder og har stor Vrede, fordi han ved, at han kun har liden Tid.
Amaiba: le, Hebene amola amo ganodini esalebe dunu huluane, dilia hahawane ba: mu da defea! Be osobo bagade amola hano wayabo, amo ganodini fi liligi da se bagade nabimu. Bai Sa: ida: ne da gududili sa: ili, dilima doaga: i dagoi. E da eso bagahame fawane bu wadela: le hamomu, amo dawa: beba: le, e da ougi bagade gala!”
13 Og da Dragen saa, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
Hanome da osobo bagadega galadigi dagoi amo dawa: beba: le, e da uda amoma dunu mano lalelegei, amo fane legemusa: se bobogei.
14 Og den store Ørns tvende Vinger bleve givne Kvinden, for at hun skulde flyve til Ørkenen, til sit Sted, der hvor hun næres en Tid og Tider og en halv Tid, borte fra Slangen.
Gode da buhiba ougia aduna amoga uda da dunu hame esalebe soge Gode da ema i soge, amoma masa: ne ema i. Amo sogega, hanome da e mae wadela: ma: ne, Gode da ode udiana amola oubi gafeyale gala, e ouligimu.
15 Og Slangen spyede Vand som en Flod ud af sin Mund efter Kvinden for at bortskylle hende med Floden.
Amalalu, hanome da ea lafidili hano bagade amo uda mini masa: ne, musa: i.
16 Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden aabnede sin Mund og opslugte Floden, som Dragen havde udspyet af sin Mund.
Be osobo bagade da uda fidi. Osobo bagade da ea lafi doasili, hano amo hanome ea lafidili musa: i, amo huluane da: gi dagoi.
17 Og Dragen vrededes paa Kvinden og gik bort for at føre Krig imod de øvrige af hendes Sæd, dem, som holde Guds Bud og have Jesu Vidnesbyrd.
Hanome da uda amoma ougi bagade ba: i. E da asili, amo uda ea mano fi huluane amo ilia da Gode Ea hamoma: ne sia: i nabawane hamosa, amola Yesu Ea dafawane olelei lalegagusa, ilima gegemusa: asi.

< Aabenbaringen 12 >