< Salme 78 >
1 Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.