< Salme 78 >
1 Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.