< Salme 78 >
1 Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.