< Salme 78 >
1 Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.