< Salme 78 >

1 Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
2 Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
3 dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
4 Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
5 Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
6 paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
7 og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
8 og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
9 Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
10 De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
12 For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
14 Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
15 Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
16 Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
17 Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
19 Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
20 Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
“Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
21 Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
22 fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
24 Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
25 Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
26 Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
27 Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
28 Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
29 Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
30 De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
31 Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
32 Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
34 Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
35 Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
36 Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
38 Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
39 Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
41 Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
42 De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
43 da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
45 og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
46 og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
47 han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
52 men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
55 og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
57 Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
58 Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
59 Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
60 Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
62 Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
63 Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
64 Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
65 Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
67 Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
69 Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
70 Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
71 fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
72 Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.
Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.

< Salme 78 >