< Salme 78 >
1 Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.