< Salme 73 >
1 Kun god er Gud imod Israel, imod de rene af Hjertet.
Nkunga Asafi. Bukiedika; Nzambi widi wumboti kuidi Iseli; kuidi bobo badi mintima mi vedila.
2 Men jeg — nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud.
Vayi kuidi minu, fioti fisiala nganu malu mama masialumuka fioti fisiala nganu ndizimbisa singumnu ki kulu kuama.
3 Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel.
Bila ndizinina batu ba luniemo bu ndimona mamboti ma batu bambimbi.
4 Thi der findes intet Baand for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt.
Kadi mabienga bamonanga ko ayi zinitu ziawu zidi mu bivini ayi zibeki ngolo.
5 De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker.
Bamonanga ko ziphasi ziozi batu boso beti mona; bayamusungu ko mu bimbevo bi mbuanga batu boso.
6 Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke.
Diawu luniemo luidi sieni mu madinga mawu baki vuikidi makhemi.
7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang.
Mu mintima miawu mi matadi, muntotukila mambimbi zikhanu zimbimbi zi mayindu mawu zisi zaba zindilu ko.
8 De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de.
Bamvueza; banyolukilanga mu bumbimbi; mu lunangu luawu, balembo kubika khuamusu.
9 De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden.
Miunu miawu milembo nuanina diyilu ludimi luawu lueti vua ntoto.
10 Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem.
Diawu batu bawu beti baluka kuidi bawu; beti nuanga nlangu mu buwombo.
11 Og de sige: Hvorledes skulde Gud vide det? og er der Kundskab hos den Højeste?
Beti tubanga: “Buevi Nzambi kela zabila e? Nzambi yizangama beki nzayilu e?”
12 Se, disse ere de ugudelige; dog ere de rolige til evig Tid, de forøge deres Gods.
Tala buawu bobo buididi batu bambimbi: mu kambu bela kadi diambu dimosi mayindu ko; beti yidikanga kimvuama.
13 Kun forgæves har jeg renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed.
Bukiedika, mu phamba kuandi ndikebidi ntimꞌama wuvedila mu phamba kuandi ndisukudidi mioko miama mu monisa kambu kuama ku bila.
14 Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen.
Mu lumbu kimvimba minu nditutu khuba; nditambula thumbudulu kadika nsuka.
15 Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt.
Enati ndituba: “Ndiela tuba banga bawu”, Nganu ndivakula bana baku.
16 Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne,
Bu nditomba bu sukudila mambu moso mama buna diba khuamusu kuidi minu.
17 indtil jeg gik ind i Guds Helligdomme og gav Agt paa deres Endeligt.
Nate ndikota mu khati buangu kinlongo ki Nzambi, buna bosi ndisudika tsukulu awu.
18 Kun paa slibrige Steder sætter du dem; du lader dem falde til at ødelægges.
Bukiedika, ngeyo wukuba tulanga mu ntoto widi ndelo; ngeyo weti kuba loza ku mbivusu.
19 Hvorledes ere de i et Øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne.
Babungini mu kinzimbukila batumbulu lalakana mu diambu di tsisi yingolo.
20 De ere ligesom en Drøm, naar een er opvaagnet; Herre! naar du opvaagner, vil du foragte deres Billede.
Banga ndozi, mutu bu kakotukidi; buawu bobo bu wela kotuka, a Yave, wela kuba lenza banga bima bi phamba.
21 Da mit Hjerte var bittert, og det stak mig i mine Nyrer,
Mu thangu ntimꞌama wubedi kiaki ayi pheve ama yibedi mu kingongo,
22 da var jeg ufornuftig og kunde ikke forstaa noget, jeg var som et Dyr for dig.
Minu ndiba vungisi; ndisia ba nzayilu ko; Ndiba bulu kinsitu va ntualꞌaku.
23 Men jeg vil stedse blive hos dig; du holder ved min højre Haand.
Muaki ndidi kaka va kimosi ayi ngeyo mu zithangu zioso; wutsimbidila mu koko kuama ku lubakala;
24 Du leder mig efter dit Raad, og derefter optager du mig til Ære.
Ngeyo weti kundiatisa mu zindongi ziaku, ayi bosi ngeyo wela kuthambula mu nkembo.
25 Hvem har jeg i Himlene? og lige med dig har jeg ikke Lyst til noget paa Jorden.
Nani wunkaka widi yama mu Diyilu enati ngeyo ko e? Ntoto kasi kadi kima ko kioki ndieti mona phuila enati ngeyo ko e?
26 Forsmægter mit Kød og mit Hjerte, saa er Gud mit Hjertes Klippe og min Del evindelig.
Nsuni ama ayi ntimꞌama bibeki bu vongila vayi Nzambi niandi zingolo zi ntimꞌama ayi kuku kiama mu zithangu zioso.
27 Thi se, de som holde sig langt borte fra dig, omkomme; du udrydder hver den, som ved Bolen viger af fra dig.
Bobo badi thama ayi ngeyo bela biva ngeyo wela bunga batu boso bobo bakambulu bakuikama kuidi ngeyo.
28 Men det er mig godt, at Gud er mig nær; jeg har sat mit Haab paa den Herre, Herre, at jeg kan fortælle alle dine Gerninger.
Vayi kuidi minu, didi diambu di mboti mu fikama Nzambi. Ndikitula Yave, mutu wumvanganga makazodidi suamunu kiama. Ndiela yolukila mavanga maku moso.