< Salme 73 >
1 Kun god er Gud imod Israel, imod de rene af Hjertet.
Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
2 Men jeg — nær vare mine Fødder bøjede af Vejen; mine Skridt vare lige ved at glide ud.
Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
3 Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel.
Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
4 Thi der findes intet Baand for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt.
Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
5 De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker.
Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
6 Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke.
Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang.
Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
8 De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de.
Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
9 De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden.
Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
10 Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem.
Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
11 Og de sige: Hvorledes skulde Gud vide det? og er der Kundskab hos den Højeste?
Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
12 Se, disse ere de ugudelige; dog ere de rolige til evig Tid, de forøge deres Gods.
Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
13 Kun forgæves har jeg renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed.
Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
14 Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen.
Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
15 Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt.
Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
16 Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne,
To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
17 indtil jeg gik ind i Guds Helligdomme og gav Agt paa deres Endeligt.
nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
18 Kun paa slibrige Steder sætter du dem; du lader dem falde til at ødelægges.
Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
19 Hvorledes ere de i et Øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne.
Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
20 De ere ligesom en Drøm, naar een er opvaagnet; Herre! naar du opvaagner, vil du foragte deres Billede.
Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
21 Da mit Hjerte var bittert, og det stak mig i mine Nyrer,
Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
22 da var jeg ufornuftig og kunde ikke forstaa noget, jeg var som et Dyr for dig.
to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
23 Men jeg vil stedse blive hos dig; du holder ved min højre Haand.
Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
24 Du leder mig efter dit Raad, og derefter optager du mig til Ære.
Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
25 Hvem har jeg i Himlene? og lige med dig har jeg ikke Lyst til noget paa Jorden.
En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
26 Forsmægter mit Kød og mit Hjerte, saa er Gud mit Hjertes Klippe og min Del evindelig.
Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
27 Thi se, de som holde sig langt borte fra dig, omkomme; du udrydder hver den, som ved Bolen viger af fra dig.
Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
28 Men det er mig godt, at Gud er mig nær; jeg har sat mit Haab paa den Herre, Herre, at jeg kan fortælle alle dine Gerninger.
An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.