< Salme 69 >
1 Til Sangmesteren; til „Lillierne‟; af David.
大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
2 Gud frels mig; thi Vandene ere komne indtil Sjælen.
我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
3 Jeg er sunken i Dybets Dynd, hvor man ej kan fæste Fod; jeg er kommen i Vandenes Dyb, og Strømmen overskyller mig.
我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
4 Jeg er bleven træt af det, jeg har raabt, min Strube er hæs; mine Øjne ere fortærede, idet jeg venter paa min Gud.
无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
5 Flere end Haar paa mit Hoved ere de, som hade mig uden Aarsag; mægtige ere de, som søge at udrydde mig, mine Fjender uden Skel; jeg maa gengive det, jeg ikke har røvet.
神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
6 Gud! du ved min Daarlighed, og min Skyld er ikke dulgt for dig.
万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
7 Lad ikke dem, som bie efter dig, Herre, Herre Zebaoth! beskæmmes ved mig; lad ikke dem, som søge dig, Israels Gud, blive forhaanede ved mig.
因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
8 Thi jeg bærer Forhaanelse for din Skyld; Skændsel har skjult mit Ansigt.
我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
9 Jeg er bleven fremmed for mine Brødre og en Udlænding for min Moders Børn.
因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
10 Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, og deres Forhaanelser, som dig forhaane, ere faldne paa mig.
我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
11 Og jeg græd min Sjæl ud under Faste; men det blev mig til Forhaanelser.
我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
12 Og jeg brugte Sæk til mit Klædebon, og jeg blev dem til et Ordsprog.
坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
13 De, som sidde i Porten, snakke om mig, og de, som drikke stærk Drik, synge Viser om mig.
但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
14 Men jeg henflyr med min Bøn til dig, Herre! i Naadens Tid, o Gud! efter din megen Miskundhed: Bønhør mig for din Frelses Sandheds Skyld!
求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
15 Frels mig af Dyndet, at jeg ikke synker; lad mig frelses fra mine Avindsmænd og fra Vandenes Dyb!
求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
16 Lad Vandstrømmene ikke overskylle mig, ej heller Dybet sluge mig; lad og I ikke Hulen lukke sin Mund over mig!
耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
17 Bønhør mig, Herre! thi din Miskundhed er god; vend dit Ansigt til mig efter din store Barmhjertighed!
不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
18 Og skjul ikke dit Ansigt for din Tjener; thi jeg er angest, skynd dig, bønhør mig!
求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
19 Hold dig nær til min Sjæl, genløs den, udfri mig for mine Fjenders Skyld!
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
20 Du kender min Forhaanelse og min Skam og min Skændsel; alle mine Modstandere ere aabenbare for dig.
辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
21 Forhaanelse har brudt mit Hjerte, og jeg blev svag; og jeg ventede paa Medynk, men der var ingen, og paa Trøstere; men jeg fandt ikke nogen.
他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
22 Og de gave mig Galde at æde og Eddike at drikke i min Tørst.
愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
23 Deres Bord blive foran dem til en Strikke og til en Snare, naar de ere trygge.
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
24 Lad deres Øjne formørkes, at de ikke se, og lad deres Lænder altid rave!
求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
25 Udøs din Harme over dem, og lad din brændende Vrede gribe dem!
愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
26 Deres Bolig vorde øde; ingen være, som bor i deres Telte.
因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
27 Thi de forfølge den, som du har slaget, og de fortælle om deres Pine, som du har saaret.
愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
28 Læg Skyld til deres Skyld, og lad dem ikke komme til din Retfærdighed!
愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
29 Lad dem udslettes af de levendes Bog, og lad dem ikke opskrives med de retfærdige!
但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
30 Dog, jeg er elendig og har Smerte; Gud! lad din Frelse ophøje mig.
我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
31 Jeg vil love Guds Navn med Sang, og jeg vil storlig ære ham med Taksigelse.
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
32 Og det skal bedre behage Herren end en ung Okse med Horn og Klove.
谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
33 De sagtmodige have set det, de skulle glæde sig; I, som søge Gud — og eders Hjerte leve op!
因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
34 Thi Herren hører de fattige og foragter ikke sin bundne.
愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
35 Himmel og Jord skulle love ham, Havet og alt det, som vrimler derudi!
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
36 Thi Gud skal frelse Zion og bygge Judas Stæder, og man skal bo der og eje det. Og hans Tjeneres Sæd skal arve det, og de, som elskede hans Navn, skulle bo derudi.
他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。