< Salme 69 >

1 Til Sangmesteren; til „Lillierne”; af David.
達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
2 Gud frels mig; thi Vandene ere komne indtil Sjælen.
我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
3 Jeg er sunken i Dybets Dynd, hvor man ej kan fæste Fod; jeg er kommen i Vandenes Dyb, og Strømmen overskyller mig.
我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
4 Jeg er bleven træt af det, jeg har raabt, min Strube er hæs; mine Øjne ere fortærede, idet jeg venter paa min Gud.
無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
5 Flere end Haar paa mit Hoved ere de, som hade mig uden Aarsag; mægtige ere de, som søge at udrydde mig, mine Fjender uden Skel; jeg maa gengive det, jeg ikke har røvet.
天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
6 Gud! du ved min Daarlighed, og min Skyld er ikke dulgt for dig.
上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
7 Lad ikke dem, som bie efter dig, Herre, Herre Zebaoth! beskæmmes ved mig; lad ikke dem, som søge dig, Israels Gud, blive forhaanede ved mig.
因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
8 Thi jeg bærer Forhaanelse for din Skyld; Skændsel har skjult mit Ansigt.
連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
9 Jeg er bleven fremmed for mine Brødre og en Udlænding for min Moders Børn.
我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
10 Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, og deres Forhaanelser, som dig forhaane, ere faldne paa mig.
我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
11 Og jeg græd min Sjæl ud under Faste; men det blev mig til Forhaanelser.
我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
12 Og jeg brugte Sæk til mit Klædebon, og jeg blev dem til et Ordsprog.
閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
13 De, som sidde i Porten, snakke om mig, og de, som drikke stærk Drik, synge Viser om mig.
上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
14 Men jeg henflyr med min Bøn til dig, Herre! i Naadens Tid, o Gud! efter din megen Miskundhed: Bønhør mig for din Frelses Sandheds Skyld!
求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
15 Frels mig af Dyndet, at jeg ikke synker; lad mig frelses fra mine Avindsmænd og fra Vandenes Dyb!
求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
16 Lad Vandstrømmene ikke overskylle mig, ej heller Dybet sluge mig; lad og I ikke Hulen lukke sin Mund over mig!
上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
17 Bønhør mig, Herre! thi din Miskundhed er god; vend dit Ansigt til mig efter din store Barmhjertighed!
求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
18 Og skjul ikke dit Ansigt for din Tjener; thi jeg er angest, skynd dig, bønhør mig!
求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
19 Hold dig nær til min Sjæl, genløs den, udfri mig for mine Fjenders Skyld!
我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
20 Du kender min Forhaanelse og min Skam og min Skændsel; alle mine Modstandere ere aabenbare for dig.
侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
21 Forhaanelse har brudt mit Hjerte, og jeg blev svag; og jeg ventede paa Medynk, men der var ingen, og paa Trøstere; men jeg fandt ikke nogen.
他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
22 Og de gave mig Galde at æde og Eddike at drikke i min Tørst.
願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
23 Deres Bord blive foran dem til en Strikke og til en Snare, naar de ere trygge.
願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
24 Lad deres Øjne formørkes, at de ikke se, og lad deres Lænder altid rave!
求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
25 Udøs din Harme over dem, og lad din brændende Vrede gribe dem!
願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
26 Deres Bolig vorde øde; ingen være, som bor i deres Telte.
因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
27 Thi de forfølge den, som du har slaget, og de fortælle om deres Pine, som du har saaret.
願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
28 Læg Skyld til deres Skyld, og lad dem ikke komme til din Retfærdighed!
願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
29 Lad dem udslettes af de levendes Bog, og lad dem ikke opskrives med de retfærdige!
天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
30 Dog, jeg er elendig og har Smerte; Gud! lad din Frelse ophøje mig.
我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
31 Jeg vil love Guds Navn med Sang, og jeg vil storlig ære ham med Taksigelse.
這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
32 Og det skal bedre behage Herren end en ung Okse med Horn og Klove.
卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
33 De sagtmodige have set det, de skulle glæde sig; I, som søge Gud — og eders Hjerte leve op!
因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
34 Thi Herren hører de fattige og foragter ikke sin bundne.
願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
35 Himmel og Jord skulle love ham, Havet og alt det, som vrimler derudi!
因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
36 Thi Gud skal frelse Zion og bygge Judas Stæder, og man skal bo der og eje det. Og hans Tjeneres Sæd skal arve det, og de, som elskede hans Navn, skulle bo derudi.
他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。

< Salme 69 >