< Salme 51 >
1 Til Sangmesteren; en Psalme af David,
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi. Kane janabi Nathan obiro ire bangʼ ka Daudi noseterore gi Bathsheba. Kecha, yaye Nyasaye, kaluwore gi herani ma ok rem; gol kethona duto oko kuom ngʼwononi maduongʼ.
2 der Profeten Nathan var kommen til ham, efter at han var gaaet ind til Bathseba.
Luok rochruokna duto oko kendo pwodha kuom richona.
3 Gud! vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed.
Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
4 To mig vel af min Misgerning og rens mig Ira min Synd;
In iwuon ema asekethoni kendo asetimo richo e nyim wangʼi, mano omiyo in kare ka iwuoyo kendo iwacho adiera ka ingʼadona bura.
5 thi mine Overtrædelser kender jeg, og min Synd er altid for mig.
En adier chutho ni nonywola e richo asebedo ka an jaricho chakre chiengʼ mane minwa omake ichna.
6 Imod dig, imod dig alene har jeg syndet og gjort det onde for dine Øjne, paa det du skal være retfærdig, naar du taler, være ren, naar du dømmer.
Adier, idwaro ni dhano obed ja-adiera gie chunye iye emomiyo ipuonja rieko gie chunya maiye mogik.
7 Se, jeg er født i Skyld, og min Moder har undfanget mig i Synd.
Lwoka maler gi owino eka abiro bedo maler; lwoka mondo abed marachar moloyo pe.
8 Se, til Sandhed i det inderste Hjerte har du Lyst; Visdommen i Hjertedybet lære du mig!
We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
9 Rens mig fra Synd med Isop, saa jeg bliver ren; to mig, saa jeg bliver hvidere end Sne.
Pand wangʼi mondo kik ine richona kendo gol kethona duto oko.
10 Lad mig høre Fryd og Glæde; lad de Ben fryde sig, som du har sønderstødt.
Chwe chuny maler e iya, yaye Nyasaye, kendo los chuny motegno mosiko koluori iket e iya.
11 Skjul dit Ansigt for mine Synder og udslet alle mine Misgerninger!
Kik iriemba buti bende kik igol Roho Maler mari kuoma.
12 Gud! skab mig et rent Hjerte og forny en stadig Aand inden i mig.
Duogna mor ma warruokni kelo kendo mi abed gi chuny mohero timo dwaroni, mondo chuny makamano orita.
13 Bortkast mig ikke fra dit Ansigt og tag ikke din Helligaand fra mig!
Eka abiro puonjo joketho yoreni kendo joricho biro lokore duogo iri.
14 Giv mig igen at glædes over din Frelse og ophold mig med en villig Aand!
Resa e ketho mar chwero remo, yaye Nyasaye, tim kamano, yaye Nyasaye ma wara, eka lewa biro wer kuom timni makare.
15 Saa vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skulle omvende sig til dig.
Yaye Ruoth yaw pien dhoga, eka dhoga biro hulo pakni.
16 Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud! saa skal min Tunge synge med Fryd om din Retfærdighed.
Ok imor gi misango mitimoni, nikech dine achiwonigo; misango miwangʼo pep ok miyi mor.
17 Herre! oplad mine Læber, saa skal min Mund kundgøre din Pris.
Misango mar Nyasaye en chuny motur, chuny motur kendo mamuol, ok itamri, yaye Nyasaye.
18 Thi du har ikke Lyst til Slagtoffer, ellers vilde jeg give dig det; til Brændoffer har du ikke Behagelighed.
Mi Sayun odhi maber kuom herani; chak iger ohinga mag Jerusalem kendo.
19 Ofre for Gud er en sønderbrudt Aand; et sønderbrudt og sønderstødt Hjerte skal du, o Gud! ikke foragte. Gør vel imod Zion efter din Velbehagelighed, byg Jerusalems Mure, da vil du have Lyst til Retfærdigheds Ofre, Brændofre og Helofre; da skulle de ofre Øksne paa dit Alter.
Eka ibiro yudo mor kuom misengni mag joma kare, kuom misango miwangʼo pep mochiw duto, kendo ibiro chiw rwedhi e kendoni mar misango.