< Salme 50 >

1 En Psalme af Asaf. Den Almægtige, Gud Herren har talt og kaldet ad Jorden, fra Solens Opgang indtil dens Nedgang.
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 Fra Zion, Skønhedens Krone, aabenbarede Gud sig herligt.
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 Vor Gud skal komme og ikke tie; en Ild for hans Ansigt skal fortære, og omkring ham stormer det saare.
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 Han kalder ad Himmelen oventil og ad Jorden for at dømme sit Folk.
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 „Samler mig mine hellige, som have sluttet Pagt med mig ved Offer‟.
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 Og Himlene kundgjorde hans Retfærdighed; thi Gud, han er Dommer. (Sela)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 Hør, mit Folk, og jeg vil tale; Israel! og jeg vil vidne imod dig; jeg er Gud, din Gud.
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 Jeg vil ikke gaa i Rette med dig for dine Slagtofre og for dine Brændofre, som ere altid for mig.
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 Jeg vil ikke tage en Okse af dit Hus, ej heller Bukke af dine Stalde.
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 Thi alle Dyrene i Skoven høre mig til, Dyrene paa Bjergene i Tusindtal.
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 Jeg kender alle Fuglene paa Bjergene, og hvad der vrimler paa Marken, er hos mig.
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 Dersom jeg hungrede, vilde jeg ikke sige dig det; thi Jorderige hører mig til og dets Fylde.
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 Skulde jeg vel æde Oksers Kød eller drikke Bukkes Blod?
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 Offer Gud Taksigelse og betal den Højeste dine Løfter!
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 Og kald paa mig paa Nødens Dag; jeg vil udfri dig, og du skal ære mig.
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 Men til den ugudelige siger Gud: Hvad kommer det dig ved at tale om mine Skikke og at tage min Pagt i din Mund,
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 da du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag dig?
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 Dersom du ser en Tyv, da er du Ven med ham, og med Horkarle er din Del.
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 Du skikker din Mund til ondt, og med din Tunge digter du Svig.
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn.
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 Disse Ting har du gjort, og jeg har tiet; du har tænkt, at jeg vel var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine Øjne.
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 Forstaar dog dette, I, som have glemt Gud! at jeg ikke skal rive bort, og der ingen er, som frier.
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 Den, som ofrer Taksigelse, han ærer mig, og den, som agter paa Vejen, ham vil jeg lade se Guds Frelse.
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”

< Salme 50 >