< Salme 2 >

1 Hvorfor fnyse Hedningerne, og grunde Folkene paa Forfængelighed?
Angʼo momiyo ogendini chano timo marach kendo ji chano jiemo kayiem nono?
2 Jordens Konger rejse sig, og Fyrsterne raadslaa tilsammen imod Herren og imod hans salvede:
Ruodhi mag piny osebiro kanyakla kendo jotelo pimo wach kaachiel, mondo giked gi Jehova Nyasaye kendo giked gi ngʼate mowir.
3 „Lader os sønderrive deres Baand og kaste deres Reb af os!”
“Giwacho ni, wachoduru nyorochegi; kendo wawit ratekegi kucha.”
4 Han, som bor i Himlene, ler; Herren spotter dem.
To Jal mobet e kom loch e polo to nyierogi anyiera, Ruoth goyonegi siboi.
5 Da skal han tale til dem i sin Vrede og forfærde dem i sin Harme:
Eka okwerogi kokecho kendo obwogogi kopongʼ gi mirima mager, kowacho niya,
6 „Jeg har dog indsat min Konge over Zion, mit hellige Bjerg.”
“Aseketo Ruoth ma adwaro e Sayun, goda maler.”
7 Jeg vil fortælle om et beskikket Raad; Herren sagde til mig: Du er min Søn; jeg fødte dig i Dag.
Abiro hulo chenro mag Jehova Nyasaye ma ok lokre: Nowachona niya, “In wuoda; kawuono asedoko wuonu.
8 Begær af mig, saa vil jeg give dig Hedningerne til din Arv og Jordens Grænser til din Ejendom.
Omiyo kwaya gima idwaro mondo aket ogendini duto obed girkeni mari, mondo piny ngima obed mwanduni.
9 Du skal sønderslaa dem med et Jernspir, ligesom Pottemagerkar skal du sønderbryde dem.
Initelnigi kod ludhi mar nyinyo; kendo initogi matindo tindo ka agulu.”
10 Og nu, I Konger, handler klogelig! lader eder undervise, I Dommere paa Jorden!
Kuom mano, un ruodhi, beduru mariek; tangʼuru un joloch mag piny.
11 Tjener Herren med Frygt og fryder eder med Bæven!
Tiuru ne Jehova Nyasaye gi luoro kendo moruru e nyime gi luoro.
12 Kysser Sønnen, at han ikke bliver vred, og I skulle omkomme paa Vejen; thi om et lidet vil hans Vrede optændes; salige alle de, som forlade sig paa ham!
Bolreuru e nyim Wuowi, nono to dipo kokecho kodu mi dongʼad ndalou, motieku, nimar iye nyalo wangʼ kodu kadiemo wangʼ. Ji duto mogeno kuome gin joma ogwedhi.

< Salme 2 >