< Salme 18 >
1 Til Sangmesteren; af David, Herrens Tjener, som talte Ordene af denne Sang for Herren paa den Dag, Herren havde friet ham fra alle hans Fjenders Haand og fra Sauls Haand.
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Og han sagde: Herre! jeg har dig hjertelig kær, min Styrke!
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 Herren er min Klippe, min Befæstning og min Frelser; min Gud er min Klippe, paa hvem jeg forlader mig, mit Skjold og mit Frelsens Horn, min faste Borg.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Jeg vil paakalde Herren, som bør loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender.
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 Dødens Reb omspændte mig, og Belials Bække forfærdede mig. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 Helvedes Reb omgave mig; Dødens Snarer kom over mig. ()
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Da jeg var i Angest, raabte jeg til Herren, ja, jeg raabte til min Gud; han hørte min Røst fra sit Tempel, og mit Raab til ham kom for hans Øren.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 Fra Glansen foran ham fore hans Skyer frem, Hagel og Gløder.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Og Herren tordnede i Himmelen, og den Højeste udgav sin Røst; der var Hagel og Gløder.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Og han udskød sine Pile og adspredte dem, og han lod det lyne stærkt og forfærdede dem.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Da saas Vandenes Leje, og Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, Herre! ved din Næses Aandes Vejr.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 Han udrakte sin Haand fra det høje, han hentede mig, han drog mig op af de store Vande.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Han friede mig fra min stærke Fjende og fra mine Avindsmænd; thi de vare mig for stærke.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 De overfaldt mig i min Modgangs Tid; men Herren var min Understøttelse.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 Og han førte mig ud i det frie; han frelste mig, thi han havde Lyst til mig.
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Herren vederlagde mig efter min Retfærdighed; han betalte mig efter mine Hænders Renhed.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Thi jeg har bevaret Herrens Veje, og jeg er ikke funden skyldig for min Gud.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 Thi alle hans Domme ere for mig, og fra hans Skikke viger jeg ikke.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 Men jeg var oprigtig for ham og vogtede mig for min Synd.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Og Herren betalte mig efter min Retfærdighed, efter mine Hænders Renhed for hans Øjne.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 Imod den fromme beviser du dig from; imod den oprigtige Mand viser du dig oprigtig;
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 imod den rene viser du dig ren, og imod den forvendte viser du dig forvendt.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Thi du frelser det elendige Folk, og du fornedrer de høje Øjne.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Thi du bringer min Lampe til at lyse; Herren min Gud opklarer mit Mørke.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Thi ved dig stormer jeg imod en Trop, og ved min Gud springer jeg over en Mur.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Guds Vej er fuldkommen; Herrens Tale er lutret, han er alle dem et Skjold, som tro paa ham.
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 Thi hvo er en Gud uden Herren? og hvo er en Klippe uden vor Gud?
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 Den Gud, som omgjorder mig med Kraft og gør min Vej fuldkommen,
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig staa fast paa mine Høje.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Han vænner mine Hænder til Striden, og mine Arme spænde Kobberbuen.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Og du giver mig din Frelses Skjold, og din højre Haand understøtter mig, og din Nedladelse gør mig stor.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Du gør Rummet vidt under mig for mine Skridt, og mine Ankler vakle ikke.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 Jeg knuser dem, at de ikke kunne staa op; de faldt under mine Fødder.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 Og du har omgjordet mig med Kraft til Striden; du bøjede mine Modstandere under mig.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Og du har drevet mig mine Fjender paa Flugt; mine Hadere udryddede jeg.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 De raabte, men der var ingen Frelser; til Herren, men han svarede dem ikke.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Og jeg støder dem smaa som Støv for Vejret, som Dynd paa Gader fejer jeg dem bort.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 Du udfriede mig fra Folkenes Kiv, du satte mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Da deres Øren hørte om mig, adløde de mig, den fremmedes Børn smigrede for mig.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Den fremmedes Børn henvisne; de komme skælvende frem af deres Borge.
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 Herren lever, højlovet er min Klippe og højt ophøjet min Frelses Gud,
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 den Gud, som giver mig Hævn, og tvinger Folkene under mig.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 Du er den, som udfrier mig fra mine Fjender, du sætter mig i Sikkerhed for mine Modstandere, du redder mig fra Voldsmanden.
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Derfor vil jeg bekende dig, Herre! iblandt Hedningerne og lovsynge dit Navn. Stor Frelse beviser han sin Konge og gør Miskundhed imod sin Salvede, imod, David og imod hans Sæd evindelig.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。