< Salme 119 >
1 Salige ere de fuldkomne i Vandel, de, som vandre i Herrens Lov.
Vakaropafadzwa avo vane nzira isina chaingapomerwa, vanofamba mumurayiro waJehovha.
2 Salige ere de, som bevare hans Vidnesbyrd, de, som søge ham af ganske Hjerte;
Vakaropafadzwa avo vanochengeta zvaakatema, vanomutsvaka nomwoyo wavo wose.
3 og de, som ikke øve Uretfærdighed, men vandre paa hans Veje.
Havaiti chinhu chakaipa; vanofamba munzira yake.
4 Du har givet dine Bud, for at de nøje skulle holdes.
Imi makaisa zvirevo zvinofanira kuteererwa.
5 Gid mine Veje maatte stadfæstes, at jeg kan holde dine Skikke;
Haiwa, dai nzira dzangu dzakasimba pakuteerera zvirevo zvenyu!
6 da skal jeg ikke beskæmmes, naar jeg ser hen til alle dine Bud.
Ipapo handaizonyadziswa pandinorangarira mirayiro yenyu.
7 Jeg vil prise dig af et oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærdigheds Domme at kende.
Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
8 Jeg vil holde dine Skikke, forlad mig ikke aldeles.
Ndichateerera mitemo yenyu; regai kundirasa zvachose.
9 Hvormed skal en ung holde sin Sti ren? Derved at han holder sig efter dit Ord.
Ko, jaya ringanatsa nzira yaro nei? Nokurarama sezvinoreva shoko renyu.
10 Jeg søgte dig af mit ganske Hjerte, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
Ndinokutsvakai nomwoyo wangu wose; musandirega ndichitsauka pamirayiro yenyu.
11 Jeg gemte dit Ord i mit Hjerte, paa det jeg ikke skulde synde imod dig.
Shoko renyu ndakariviga mumwoyo mangu, kuti ndirege kukutadzirai.
12 Lovet være du, Herre! lær mig dine Skikke.
Imi munofanira kukudzwa, Jehovha; ndidzidzisei mitemo yenyu.
13 Jeg forkyndte med mine Læber alle din Munds retfærdige Domme.
Nemiromo yangu ndichataurazve mirayiro yose inobva pamuromo wenyu.
14 Jeg glædede mig ved dine Vidnesbyrds Vej som over alle Skatte.
Ndinofarira kutevera zvirevo zvenyu, somunhu anofarira pfuma huru.
15 Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier.
Ndinofungisisa zvirevo zvenyu, uye ndinorangarira nzira dzenyu.
16 Jeg finder min Lyst i dine Skikke, jeg vir ikke glemme dit Ord.
Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
17 Gør vel imod din Tjener, at jeg maa leve, og jeg vil holde dit Ord.
Itirai muranda wenyu zvakanaka, ndigorarama; ndichateerera shoko renyu.
18 Aabn mine Øjne, at jeg maa se de underfulde Ting i din Lov.
Ndisvinudzei meso angu kuti ndione. Zvinhu zvinoshamisa zviri pamurayiro wenyu.
19 Jeg er fremmed paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
Ndiri mutorwa panyika; regai kundivanzira mirayiro yenyu.
20 Min Sjæl er knust, saa at jeg længes efter dine Domme alle Tider.
Mweya wangu wapedzwa nokushuva mitemo yenyu nguva dzose.
21 Du skældte paa de hovmodige, de bleve forbandede, de, som fore vild fra dine Bud.
Munotsiura vanozvikudza, avo vakatukwa, uye vanotsauka kubva pamirayiro yenyu.
22 Vælt Forhaanelse og Foragt fra mig; thi jeg har bevaret dine Vidnesbyrd.
Bvisai kwandiri kushorwa nokuzvidzwa, nokuti ndinochengeta zvirevo zvenyu.
23 Endog Fyrster have sat sig ned og holdt Raad imod mig; men din Tjener grunder paa dine Skikke.
Kunyange vatongi vachigara pamwe chete vachindireva, muranda wenyu achafungisisa mitemo yenyu.
24 Jeg finder min Lyst i dine Vidnesbyrd, de ere mit Raads Mænd.
Ndinofadzwa nezvirevo zvenyu; ndizvo zvinondipanga mazano.
25 Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord!
Ndakaradzikwa pasi muguruva; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
26 Jeg opregnede mine Veje, og du bønhørte mig; lær mig dine Skikke!
Ndakarevazve nzira dzangu imi mukandipindura; ndidzidzisei mitemo yenyu.
27 Lad mig forstaa dine Befalingers Vej, og jeg vil grunde paa dine underfulde Gerninger.
Itai kuti ndinzwisise zvirevo zvenyu; ipapo ndichafungisisa pamusoro pezvishamiso zvenyu.
28 Min Sjæl svinder hen af Bedrøvelse; oprejs mig efter dit Ord!
Mweya wangu waziya nokusuwa; ndisimbisei sezvinoreva shoko renyu.
29 Vend Løgnens Vej fra mig, og skænk mig Naade i din Lov!
Ndibvisei panzira dzokunyengera; ndinzwirei nyasha kubudikidza nomurayiro wenyu.
30 Jeg udvalgte Trofastheds Vej; jeg satte dine Domme for mig.
Ndakasarudza nzira yechokwadi; ndakaisa mwoyo wangu pamurayiro wenyu.
31 Jeg hang ved dine Vidnesbyrd; Herre! lad mig ikke beskæmmes.
Haiwa Jehovha, ini ndichabatirira pazvirevo zvenyu; musandirega ndichinyadziswa.
32 Jeg vil løbe dine Buds Vej; thi du giver mit Hjerte at aande frit.
Ndinomhanya munzira yomurayiro wenyu, nokuti makasunungura mwoyo wangu.
33 Lær mig, Herre! dine Skikkes Vej, og jeg vil bevare den indtil Enden.
Ndidzidzisei, imi Jehovha, kutevera mitemo yenyu; ipapo ndichaichengeta kusvikira kumagumo.
34 Undervis mig, at jeg maa bevare din Lov og holde den af ganske Hjerte.
Ndipei kunzwisisa, ndigochengeta murayiro wenyu uye ndigouteerera nomwoyo wangu wose.
35 Led mig frem ad dine Buds Sti; thi til den har jeg Lyst;
Nditungamirirei munzira yemirayiro yenyu, nokuti imomo ndinowana mufaro.
36 Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ikke til ulovlig Vinding.
Dzorerai mwoyo wangu pane zvamakatema kwete pakuchiva kwenyama.
37 Bortvend mine Øjne, at de ikke se til Forfængelighed; hold mig i Live paa din Vej!
Dzorai meso angu pazvinhu zvisina maturo; chengetedzai upenyu hwangu sezvinoreva shoko renyu.
38 Opfyld for din Tjener dit Ord, som er knyttet til Frygt for dig.
Zadzisai zvamakapikira muranda wenyu, kuti mugotyiwa.
39 Bortvend min Forsmædelse, som jeg frygtede for; thi dine Domme ere gode.
Bvisai kunyadziswa kwandaitya, nokuti mitemo yenyu yakanaka.
40 Se, jeg har Længsel efter dine Befalinger; hold mig i Live ved din Retfærdighed!
Ndinoshuva zvirevo zvenyu sei! Chengetedzai upenyu hwangu mukururama kwenyu.
41 Lad din Miskundhed, o Herre! komme over mig, din Frelse, efter dit Ord.
Rudo rwenyu rusingaperi ngaruuye kwandiri, Jehovha, noruponeso rwenyu sezvamakavimbisa;
42 Og jeg vil svare den, som forhaaner mig, et Ord; thi jeg har sat min Lid til dit Ord.
ipapo ndichapindura vanondishora, nokuti ndinovimba neshoko renyu.
43 Og tag ikke Sandheds Ord aldeles fra min Mund; thi jeg har ventet paa dine Domme.
Regai kubvisa shoko rechokwadi pamuromo pangu, nokuti ndakaisa tariro yangu mumurayiro wenyu.
44 Og jeg vil stedse holde din Lov, evindelig og altid.
Ndichagara ndichiteerera murayiro wenyu, nokusingaperi-peri.
45 Og lad mig vandre i det fri; thi jeg har søgt dine Befalinger.
Ndichafamba-famba ndakasununguka, nokuti ndakatsvaka zvirevo zvenyu.
46 Og jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger og skal ikke beskæmmes.
Ndichataura zvamakatema pamberi pamadzimambo, uye handinganyadziswi,
47 Og jeg vil søge min Lyst i dine Bud, hvilke jeg elsker.
nokuti ndinofarira mirayiro yenyu nokuti ndinoida.
48 Og jeg vil opløfte mine Hænder til dine Bud, hvilke jeg elsker, og grunde paa dine Skikke.
Ndinosimudzira maoko angu kumirayiro yenyu yandinoda, uye ndinofungisisa zvirevo zvenyu.
49 Kom Ordet til din Tjener i Hu, efterdi du lod mig haabe.
Rangarirai shoko renyu kumuranda wenyu, nokuti makandipa tariro.
50 Dette er min Trøst i min Elendighed; thi dit Ord har holdt mig i Live.
Zvinondinyaradza pakutambura kwangu ndezvizvi: Vimbiso yenyu inochengetedza upenyu hwangu.
51 De hovmodige have spottet mig saa saare, jeg bøjede ikke af fra din Lov.
Vanozvikudza vanondiseka vasingaregi, asi ini handitsauki pamurayiro wenyu.
52 Herre! dine Domme af Evighed kom jeg i Hu og blev trøstet.
Ndinorangarira mirayiro yenyu yekare, imi Jehovha, uye ndinonyaradzwa mairi.
53 Der betog mig en heftig Harme over de ugudelige, som forlade din Lov.
Shungu dzinondibata nokuda kwavakaipa, vakasiya murayiro wenyu.
54 Dine Bud have været mine Sange i min Udlændigheds Hus.
Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
55 Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, o Herre! og holdt din Lov.
Haiwa, Jehovha, ndinorangarira zita renyu usiku, uye ndichachengeta murayiro wenyu.
56 Dette skete mig; thi dine Befalinger har jeg holdt.
Aya ndiwo anga ari maitiro angu: Ndinoteerera zvirevo zvenyu.
57 Jeg sagde: Herren er min Del, jeg vil holde dine Ord.
Haiwa, Jehovha, ndimi mugove wangu; ndakavimbisa kuteerera mashoko enyu.
58 Jeg bad ydmygt for dit Ansigt af ganske Hjerte: Vær mig naadig efter dit Ord!
Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
59 Jeg betænkte mine Veje, og jeg vil vende mine Fødder tilbage til dine Vidnesbyrd.
Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
60 Jeg hastede og tøvede ikke med at holde dine Bud.
Ndichakurumidza uye handinganonoki kuteerera mirayiro yenyu.
61 De ugudeliges Garn omspændte mig; din Lov glemte jeg ikke.
Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
62 Midt om Natten staar jeg op, at prise dig for din Retfærdigheds Domme.
Ndinomuka pakati pousiku ndichikuvongai nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
63 Jeg har Samkvem med alle dem, som frygte dig, og med dem, som holde dine Befalinger.
Ndiri shamwari yavose vanokutyai, nokuna vose vanotevera zvirevo zvenyu.
64 Jorden er fuld af din Miskundhed, Herre! lær mig dine Skikke.
Haiwa Jehovha, nyika izere norudo rwenyu, ndidzidzisei zvirevo zvenyu.
65 Du gjorde vel imod din Tjener, Herre! efter dit Ord.
Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
66 Lær mig at faa god Sans og Forstand; thi jeg tror paa dine Bud.
Ndidzidzisei zivo nokutonga kwakanaka, nokuti ndakatenda mirayiro yenyu.
67 Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, men nu holder jeg dit Ord.
Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
68 Du er god og gør godt; lær mig dine Skikke!
Imi makanaka, uye munoita zvakanaka; ndidzidzisei mitemo yenyu.
69 De hovmodige have opspundet Løgn imod mig; men jeg vil holde dine Befalinger af ganske Hjerte.
Kunyange vanozvikudza vakandipomera nhema, ndinochengeta zvamakatema nomwoyo wangu wose.
70 Deres Hjerte er følesløst som Fedt; men jeg forlyster mig ved din Lov.
Mwoyo yavo yakasindimara uye hainzwisisi, asi ndinofarira murayiro wenyu.
71 Det var mig godt, at jeg blev ydmyget, at jeg kunde lære dine Skikke.
Zvakanga zvakanaka kuti nditambudzike, kuitira kuti ndigodzidza mitemo yenyu.
72 Din Munds Lov er mig bedre end tusinde Stykker Guld og Sølv.
Murayiro unobva pamuromo wenyu unokosha kwandiri, kupfuura zviuru zvezvimedu zvesirivha negoridhe.
73 Dine Hænder have skabt mig og beredt mig; giv mig Forstand, at jeg kan lære at kende dine Bud.
Maoko enyu akandisika uye akandiumba; ndipei kunzwisisa kuti ndigodzidza mirayiro yenyu.
74 De, som frygte dig, skulle se mig og glæde sig; thi jeg haaber paa dit Ord.
Avo vanokutyai ngavafare pavanondiona, nokuti ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
75 Herre! jeg ved, at dine Domme ere Retfærdighed, og at du af Trofasthed ydmygede mig.
Haiwa Jehovha, ndinoziva kuti mirayiro yenyu yakarurama, uye kuti makanditambudza mukutendeka kwenyu.
76 Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener.
Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
77 Lad din Barmhjertighed komme over mig, at jeg maa leve; thi din Lov er min Lyst.
Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
78 Lad de hovmodige beskæmmes, thi uden Skel have de forurettet mig; men jeg vil grunde paa dine Befalinger.
Vanozvikudza ngavanyadziswe pakundikanganisira ndisina mhaka, asi ini ndichafungisisa zvirevo zvenyu.
79 Lad dem vende tilbage til mig, som frygte dig, og som kende dine Vidnesbyrd.
Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
80 Lad mit Hjerte være fuldkomment efter dine Skikke, at jeg ikke skal beskæmmes.
Mwoyo wangu ngaushaye chaungapomerwa pamitemo yenyu, kuti ndirege kunyadziswa.
81 Min Sjæl forsmægter af Længsel efter din Frelse; jeg haaber paa dit Ord.
Mweya wangu unoziya nokuda kwekushuva ruponeso rwenyu, asi ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
82 Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig?
Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
83 Thi jeg var ligesom en Læderflaske i Røg; dine Skikke glemte jeg ikke.
Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
84 Hvor mange ere vel din Tjeners Dage? naar vil du holde Dom over dem, som forfølge mig?
Muranda wenyu acharindira kusvikira riniko? Mucharanga vatambudzi vangu riniko?
85 De hovmodige grove Grave for mig, og de skikke sig ikke efter din Lov.
Vanozvikudza vakandicherera makomba, zvinopesana nomurayiro wenyu.
86 Alle dine Bud ere Trofasthed; uden Grund forfølger man mig; hjælp mig!
Mirayiro yenyu yose yakavimbika, ndibatsirei, nokuti vanhu vanonditambudza ndisina mhaka.
87 De havde paa et lidet nær ødelagt mig i Landet; men jeg forlod ikke dine Befalinger.
Vakanga voda kundibvisa panyika, asi handina kusiya zvamakatema.
88 Hold mig i Live efter din Miskundhed, saa vil jeg bevare din Munds Vidnesbyrd.
Chengetedzai upenyu hwangu zvakafanira rudo rwenyu, uye ini ndichateerera zvirevo zvomuromo wenyu.
89 Herre! dit Ord bestaar evindelig i Himlene.
Haiwa Jehovha, shoko renyu rinogara nokusingaperi; rinomira rakasimba kudenga denga.
90 Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt; du befæstede Jorden, og den stod fast.
Kutendeka kwenyu kunoramba kuripo kusvikira kuzvizvarwa zvose; makasimbisa nyika uye inogara nokusingaperi.
91 De bestaa endnu denne Dag efter dine Domme; thi de ere alle dine Tjenere.
Mirayiro yenyu iripo kusvikira iye nhasi, nokuti zvinhu zvose zvinokushumirai.
92 Dersom ikke din Lov havde været min Lyst, da var jeg omkommen udi min Elendighed.
Dai murayiro wenyu wanga usiri mufaro wangu, ndingadai ndakafira mumatambudziko angu.
93 Jeg skal i Evighed ikke forglemme dine Befalinger; thi ved dem holdt du mig i Live.
Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
94 Din er jeg; frels mig; thi jeg søger efter dine Befalinger.
Ndiponesei, nokuti ndiri wenyu; ndakatsvaka zvamakatema.
95 De ugudelige biede paa mig for at lægge mig øde; jeg vil give Agt paa dine Vidnesbyrd.
Vakaipa vakarindira kundiparadza, asi ini ndichafunga zvirevo zvenyu.
96 Jeg har set Ende paa al Fuldkommenhed; men dit Bud strækker sig saare vidt.
Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
97 Hvor kær har jeg din Lov! den er min Tanke den ganske Dag.
Haiwa, ndinoda murayiro wenyu sei! Ndinoufungisisa zuva rose.
98 Dine Bud gøre mig visere end mine Fjender; thi de ere for mig evindelig.
Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
99 Jeg blev klogere end alle mine Lærere; thi dine Vidnesbyrd ere min Tanke.
Ndinonzwisisa zvakawanda kupfuura vadzidzisi vangu, nokuti ndinofungisisa pamusoro pezvamakatema.
100 Jeg er bleven forstandigere end de gamle; thi jeg har bevaret dine Befalinger.
Ndinonzwisisa zvikuru kupfuura vakuru, nokuti ndinoteerera zvirevo zvenyu.
101 Jeg holdt mine Fødder tilbage fra al Ondskabens Sti, at jeg kunde holde dit Ord.
Ndakadzora tsoka dzangu panzira dzose dzakaipa kuti nditeerere shoko renyu.
102 Jeg afveg ikke fra dine Domme; thi du har lært mig det.
Handina kubva pamirayiro yenyu, nokuti imi pachenyu makandidzidzisa.
103 Hvor vare dine Ord søde for min Gane, mere end Honning for min Mund.
Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
104 Jeg er bleven forstandig af dine Befalinger; derfor hader jeg al Løgnens Sti.
Ndinowana kunzwisisa kubva pazvirevo zvenyu; naizvozvo ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
105 Dit Ord er en Lygte for min Fod og et Lys paa min Sti.
Shoko renyu ndiwo mwenje wetsoka dzangu, nechiedza chenzira yangu.
106 Jeg har svoret og holdt det, at jeg vilde bevare din Retfærdigheds Domme.
Ndakaita mhiko ndikaisimbisa, kuti ndichatevera mirayiro yenyu yakarurama.
107 Jeg er saare plaget; Herre! hold mig i Live efter dit Ord.
Ndakatambudzika kwazvo; chengetedzai upenyu hwangu, imi Jehovha, zvakafanira shoko renyu.
108 Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, Herre! og lær mig dine Domme.
Haiwa Jehovha, gamuchirai henyu kurumbidza kwomuromo wangu, mugondidzidzisa mirayiro yenyu.
109 Jeg gaar altid med Livet i Hænderne; dog har jeg ikke glemt din Lov.
Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
110 De ugudelige lagde Snarer for mig; dog for jeg ikke vild fra dine Befalinger.
Vakaipa vakanditeya nomusungo, asi handina kutsauka pazvirevo zvenyu.
111 Jeg fik dine Vidnesbyrd til Arv evindelig; thi de ere mit Hjertes Glæde.
Zvirevo zvenyu inhaka yangu nokusingaperi; ndizvo mufaro womwoyo wangu.
112 Jeg bøjede mit Hjerte til at gøre efter dine Skikke evindelig indtil Enden.
Mwoyo wangu wakagarira kuchengeta zvirevo zvenyu, kusvikira kumagumo.
113 De tvesindede hader jeg; men din Lov elsker jeg.
Ndinovenga vanhu vane mwoyo miviri, asi ndinoda murayiro wenyu.
114 Du er mit Skjul og mit Skjold; jeg haaber paa dit Ord.
Imi muri utiziro hwangu nenhoo yangu; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
115 Viger fra mig, I onde! og jeg vil bevare min Guds Bud.
Ibvai kwandiri, imi vaiti vezvakaipa, kuti ndichengete mirayiro yaMwari wangu!
116 Ophold mig efter dit Ord, at jeg maa leve, og lad mig ikke blive til Skamme med mit Haab!
Nditsigirei sezvamakavimbisa, ipapo ndichararama; musarega tariro yangu ichidzimwa.
117 Styrk mig, at jeg maa blive frelst, og jeg vil altid se hen til dine Skikke.
Nditsigirei, ipapo ndicharwirwa; ndicharamba ndine hanya nemitemo yenyu.
118 Du forkaster alle dem, som fare vild fra dine Skikke; thi deres Svig er Løgn.
Munoramba vose vanotsauka pamitemo yenyu, nokuti kunyengera kwavo hakuna maturo.
119 Du lod alle de ugudelige paa Jorden svinde bort som Skum; derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
Vakaipa vose venyika munovaita sengura; naizvozvo ndinoda zvamakatema.
120 Af Frygt for dig gyste min Krop, og jeg frygtede for dine Domme.
Nyama yangu inodedera nokuda kwokukutyai; ndinomira ndichitya mirayiro yenyu.
121 Jeg gjorde Ret og Retfærdighed; du vil ikke overgive mig til dem, som gøre mig Vold!
Ndakaita zvakarurama nokururamisira; musandisiya mumaoko avadzvinyiriri vangu.
122 Vær Borgen for din Tjener, ham til Bedste; lad de hovmodige ikke gøre mig Vold.
Itai kuti muranda wenyu agare zvakanaka; musarega vanozvikudza vachimudzvinyirira.
123 Mine Øjne forsmægte af Længsel efter din Frelse og efter din Retfærdigheds Ord.
Meso angu aneta nokutsvaka ruponeso rwenyu, ndichitsvaga vimbiso yenyu yakarurama.
124 Gør med din Tjener efter din Miskundhed, og lær mig dine Skikke!
Itirai muranda wenyu zvinoringana norudo rwenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
125 Jeg er din Tjener; undervis mig, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd.
Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
126 Det er Tid, at Herren gør noget; de have brudt din Lov.
Haiwa Jehovha, inguva yenyu yokubata; murayiro wenyu uri kuputswa.
127 Derfor elsker jeg dine Bud mere end Guld og mere end fint Guld.
Nokuti ndinoda mirayiro yenyu kupfuura goridhe, kupfuura goridhe rakanatswa,
128 Derfor holder jeg alle dine Befalinger om alle Ting for at være rette; jeg hader al Løgnens Vej.
uye nokuti ndinoti zvirevo zvenyu zvose zvakarurama, ndinovenga nzira dzose dzakaipa.
129 Dine Vidnesbyrd ere underfulde; derfor bevarer min Sjæl dem.
Zvirevo zvenyu zvinoshamisa; naizvozvo ndinozviteerera.
130 Dine Ords Aabenbaring spreder Lys og gør de enfoldige forstandige.
Kuzarurwa kweshoko renyu kunopa chiedza; kunopa kunzwisisa kuna vasina mano.
131 Jeg oplod min Mund og higede; thi jeg havde Længsel efter dine Bud.
Ndinoshamisa muromo wangu ndigodokwaira, ndichishuva mirayiro yenyu.
132 Vend dig til mig, og vær mig naadig efter din Vis imod dem, der elske dit Navn.
Dzokerai kwandiri mugondinzwira ngoni, sezvamunogara muchiita kuna avo vanoda zita renyu.
133 Befæst mine Trin ved dit Ord, og lad ingen Uret herske over mig!
Rayirai nhambwe dzetsoka dzangu zviri maererano neshoko renyu; chivi ngachirege kunditonga.
134 Udløs mig af Menneskers Vold, saa vil jeg holde dine Befalinger.
Ndidzikinurei pakudzvinyirira kwavanhu, kuti ndigoteerera zvirevo zvenyu.
135 Lad dit Ansigt lyse over din Tjener, og lær mig dine Skikke!
Chiso chenyu ngachipenye pamusoro pomuranda wenyu, uye ndidzidzisei mitemo yenyu.
136 Der nedflød Vandstrømme af mine Øjne, fordi man ikke holdt din Lov.
Hova dzemisodzi dzinoerera dzichibva mumeso angu, nokuti murayiro wenyu hausi kuteererwa.
137 Du er retfærdig, Herre! og dine Domme ere retvise.
Haiwa Jehovha, imi makarurama, uye mirayiro yenyu yakarurama.
138 Du har sat dine Vidnesbyrd som Retfærdighed og Trofasthed overmaade.
Zvirevo zvenyu zvamakadzika zvakarurama; zvakavimbika kwazvo.
139 Min Nidkærhed har lagt mig øde; thi mine Modstandere have glemt dine Ord.
Kushingaira kwangu kunondipedza, nokuti vavengi vangu havana hanya namashoko enyu.
140 Dit Ord er saare lutret, og din Tjener elsker det.
Vimbiso dzenyu dzakaedzwa chose, uye muranda wenyu anodzida.
141 Jeg er liden og foragtet; men jeg glemmer ikke dine Befalinger.
Kunyange ndakaderedzwa uye ndichizvidzwa hangu, handikanganwi zvirevo zvenyu.
142 Din Retfærdighed er Ret evindelig, og din Lov er Sandhed.
Kururama kwenyu kunogara nokusingaperi, uye murayiro wenyu ndowezvokwadi.
143 Angest og Trængsel ramte mig; dine Bud ere min Lyst.
Nhamo namatambudziko zviri pamusoro pangu, asi mirayiro yenyu ndiwo mufaro wangu.
144 Dine Vidnesbyrd ere Ret evindelig; undervis mig, saa lever jeg.
Zvirevo zvenyu zvinogara zvakarurama; ndipeiwo kunzwisisa kuti ndirarame.
145 Jeg har raabt af ganske Hjerte; bønhør mig, Herre! jeg vil bevare dine Skikke.
Ndinodana nomwoyo wangu wose; haiwa Jehovha ndipindureiwo, uye ndichateerera mitemo yenyu.
146 Jeg har raabt til dig; frels mig, og jeg vil holde fast ved dine Vidnesbyrd.
Ndinodanidzira kwamuri, ndiponesei uye ndichachengeta zvamakatema.
147 Jeg kom aarle i Daggry og raabte; jeg har haabet paa dit Ord.
Ndinomuka mambakwedza asati asvika ndigochemera kubatsirwa; ndakaisa tariro yangu pashoko renyu.
148 Mine Øjne vare vaagne før Nattevagterne for at grunde paa dit Ord.
Meso angu anogara akasvinura panguva dzose dzousiku, kuti ndifungisise pamusoro pevimbiso dzenyu.
149 Hør min Røst efter din Miskundhed; Herre! hold mig i Live efter dine Domme;
Inzwai inzwi rangu sezvakafanira rudo rwenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu zviri maererano nemirayiro yenyu.
150 De nærmede sig, som jage efter Skændselsgerninger; de vare langt borte fra din Lov.
Vanoita mano akaipa vari pedyo, asi vari kure nomurayiro wenyu.
151 Nær er du, o Herre! og alle dine Bud ere Sandhed.
Asi imi muri pedyo, Jehovha, uye mirayiro yenyu yose ndeyezvokwadi.
152 Jeg har forlængst hentet Kundskab af dine Vidnesbyrd; thi du har grundfæstet dem evindelig.
Ndakadzidza pane zvamakatema kare, kuti makazvisimbisa kuti zvigare nokusingaperi.
153 Se min Elendighed, og udfri mig; thi din Lov har jeg ikke glemt.
Tarirai kutambudzika kwangu mugondirwira, nokuti handina kukanganwa murayiro wenyu.
154 Udfør min Sag, og genløs mig; hold mig i Live efter dit Ord.
Miririrai mhosva yangu uye mundidzikinure; chengetedzai upenyu hwangu maererano nevimbiso yenyu.
155 Frelsen er fjern fra de ugudelige; thi de søge ikke dine Skikke.
Ruponeso rwuri kure navakaipa, nokuti havatsvaki mitemo yenyu.
156 Stor er din Barmhjertighed, o Herre! hold mig i Live efter dine Domme!
Haiwa Jehovha, tsitsi dzenyu ihuru; chengetedzai upenyu hwangu maererano nemirayiro yenyu.
157 Mine Forfølgere og Modstandere ere mange; jeg har ikke bøjet mig fra dine Vidnesbyrd.
Vavengi vangu navanonditambudza vazhinji, asi handina kutsauka pane zvamakatema.
158 Jeg har set de troløse og væmmedes ved dem; thi de holde ikke dit Ord.
Ndinotarira kuna vasingatendi ndichisema, nokuti havateereri shoko renyu.
159 Se, hvor jeg har elsket dine Befalinger; Herre! hold mig i Live efter din Miskundhed.
Tarirai madiro andinoita zvirevo zvenyu; haiwa Jehovha, chengetedzai upenyu hwangu, maererano norudo rwenyu.
160 Summen af dit Ord er Sandhed, og evig er al din Retfærdigheds Dom.
Mashoko enyu ose ndeechokwadi; mirayiro yenyu yose yakarurama ndeyokusingaperi.
161 Fyrster forfulgte mig uden Aarsag, men mit Hjerte frygtede for dit Ord.
Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
162 Jeg glæder mig over dit Ord som den, der finder et stort Bytte.
Ndinofarira vimbiso yenyu kufanana nouyo anowana zvakapambwa zvizhinji.
163 Jeg hader Løgn og har Vederstyggelighed dertil; din Lov elsker jeg.
Ndinovenga uye ndinosema nhema, asi ndinoda murayiro wenyu.
164 Jeg lovede dig syv Gange om Dagen for din Retfærdigheds Dommes Skyld.
Ndinokurumbidzai kanomwe pazuva, nokuda kwemirayiro yenyu yakarurama.
165 Der er stor Fred for dem, som elske din Lov, og der er ikke Anstød for dem.
Vanoda murayiro wenyu vano rugare rukuru, uye hakuna chingavagumbusa.
166 Jeg ventede paa din Frelse, Herre! og jeg udførte dine Bud.
Haiwa Jehovha, ndakamirira ruponeso rwenyu, uye ndinotevera mirayiro yenyu.
167 Min Sjæl holdt dine Vidnesbyrd, og jeg elskede dem saare.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu, nokuti ndinozvida zvikuru.
168 Jeg holdt dine Befalinger og dine Vidnesbyrd; thi alle mine Veje ere aabenbare for dig.
Ndinoteerera zvirevo zvenyu nezvamakatema, nokuti nzira dzangu dzose dzinozivikanwa nemi.
169 Lad mit Raab komme nær for dit Ansigt, Herre! og undervis mig efter dit Ord!
Dai kuchema kwangu kwasvika pamberi penyu, imi Jehovha; ndipeiwo kunzwisisa maererano neshoko renyu.
170 Lad min ydmyge Begæring komme for dit Ansigt; fri mig efter dit Ord!
Kukumbira kwangu dai kwasvika pamberi penyu; ndirwirei maererano nevimbiso yenyu.
171 Mine Læber skulle udgyde Lovsang; thi du lærer mig dine Skikke.
Miromo yangu dai yafashukira nerumbidzo, nokuti munondidzidzisa mitemo yenyu.
172 Min Tunge skal genlyde af dit Ord; thi alle dine Bud ere Retfærdighed.
Rurimi rwangu dai rwaimba nezveshoko renyu, nokuti mirayiro yenyu yose yakarurama.
173 Lad din Haand være mig til Hjælp; thi jeg har udvalgt dine Befalinger.
Ruoko rwenyu dai rwagadzirira kundibatsira, nokuti ndakasarudza zvirevo zvenyu.
174 Jeg har Længsel efter din Frelse, Herre! og din Lov er min Lyst.
Haiwa Jehovha, ndinoshuva ruponeso rwenyu, uye murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
175 Maatte min Sjæl dog leve og love dig, og dine Domme hjælpe mig!
Regai ndirarame kuti ndigokurumbidzai, uye dai mirayiro yenyu yandibatsira.
176 Jeg har faret vild; opsøg din Tjener som det fortabte Faar; thi dine Bud har jeg ikke glemt.
Ndakatsauka segwai rakarasika. Tsvakai muranda wenyu, nokuti handina kukanganwa mirayiro yenyu.