< Salme 119 >
1 Salige ere de fuldkomne i Vandel, de, som vandre i Herrens Lov.
Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
2 Salige ere de, som bevare hans Vidnesbyrd, de, som søge ham af ganske Hjerte;
Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
3 og de, som ikke øve Uretfærdighed, men vandre paa hans Veje.
Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
4 Du har givet dine Bud, for at de nøje skulle holdes.
Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
5 Gid mine Veje maatte stadfæstes, at jeg kan holde dine Skikke;
Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
6 da skal jeg ikke beskæmmes, naar jeg ser hen til alle dine Bud.
Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
7 Jeg vil prise dig af et oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærdigheds Domme at kende.
Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
8 Jeg vil holde dine Skikke, forlad mig ikke aldeles.
Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
9 Hvormed skal en ung holde sin Sti ren? Derved at han holder sig efter dit Ord.
Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
10 Jeg søgte dig af mit ganske Hjerte, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
11 Jeg gemte dit Ord i mit Hjerte, paa det jeg ikke skulde synde imod dig.
Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
12 Lovet være du, Herre! lær mig dine Skikke.
Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
13 Jeg forkyndte med mine Læber alle din Munds retfærdige Domme.
Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
14 Jeg glædede mig ved dine Vidnesbyrds Vej som over alle Skatte.
Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
15 Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier.
Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
16 Jeg finder min Lyst i dine Skikke, jeg vir ikke glemme dit Ord.
Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
17 Gør vel imod din Tjener, at jeg maa leve, og jeg vil holde dit Ord.
Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
18 Aabn mine Øjne, at jeg maa se de underfulde Ting i din Lov.
Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
19 Jeg er fremmed paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
20 Min Sjæl er knust, saa at jeg længes efter dine Domme alle Tider.
Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
21 Du skældte paa de hovmodige, de bleve forbandede, de, som fore vild fra dine Bud.
Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
22 Vælt Forhaanelse og Foragt fra mig; thi jeg har bevaret dine Vidnesbyrd.
Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
23 Endog Fyrster have sat sig ned og holdt Raad imod mig; men din Tjener grunder paa dine Skikke.
Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
24 Jeg finder min Lyst i dine Vidnesbyrd, de ere mit Raads Mænd.
Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
25 Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord!
Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
26 Jeg opregnede mine Veje, og du bønhørte mig; lær mig dine Skikke!
Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
27 Lad mig forstaa dine Befalingers Vej, og jeg vil grunde paa dine underfulde Gerninger.
Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
28 Min Sjæl svinder hen af Bedrøvelse; oprejs mig efter dit Ord!
Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
29 Vend Løgnens Vej fra mig, og skænk mig Naade i din Lov!
Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
30 Jeg udvalgte Trofastheds Vej; jeg satte dine Domme for mig.
Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
31 Jeg hang ved dine Vidnesbyrd; Herre! lad mig ikke beskæmmes.
Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
32 Jeg vil løbe dine Buds Vej; thi du giver mit Hjerte at aande frit.
Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
33 Lær mig, Herre! dine Skikkes Vej, og jeg vil bevare den indtil Enden.
Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
34 Undervis mig, at jeg maa bevare din Lov og holde den af ganske Hjerte.
Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
35 Led mig frem ad dine Buds Sti; thi til den har jeg Lyst;
Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
36 Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ikke til ulovlig Vinding.
Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
37 Bortvend mine Øjne, at de ikke se til Forfængelighed; hold mig i Live paa din Vej!
Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
38 Opfyld for din Tjener dit Ord, som er knyttet til Frygt for dig.
Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
39 Bortvend min Forsmædelse, som jeg frygtede for; thi dine Domme ere gode.
Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
40 Se, jeg har Længsel efter dine Befalinger; hold mig i Live ved din Retfærdighed!
Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
41 Lad din Miskundhed, o Herre! komme over mig, din Frelse, efter dit Ord.
Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
42 Og jeg vil svare den, som forhaaner mig, et Ord; thi jeg har sat min Lid til dit Ord.
ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
43 Og tag ikke Sandheds Ord aldeles fra min Mund; thi jeg har ventet paa dine Domme.
Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
44 Og jeg vil stedse holde din Lov, evindelig og altid.
Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
45 Og lad mig vandre i det fri; thi jeg har søgt dine Befalinger.
Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
46 Og jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger og skal ikke beskæmmes.
Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
47 Og jeg vil søge min Lyst i dine Bud, hvilke jeg elsker.
Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
48 Og jeg vil opløfte mine Hænder til dine Bud, hvilke jeg elsker, og grunde paa dine Skikke.
Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
49 Kom Ordet til din Tjener i Hu, efterdi du lod mig haabe.
Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
50 Dette er min Trøst i min Elendighed; thi dit Ord har holdt mig i Live.
Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
51 De hovmodige have spottet mig saa saare, jeg bøjede ikke af fra din Lov.
Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
52 Herre! dine Domme af Evighed kom jeg i Hu og blev trøstet.
Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
53 Der betog mig en heftig Harme over de ugudelige, som forlade din Lov.
Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
54 Dine Bud have været mine Sange i min Udlændigheds Hus.
Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
55 Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, o Herre! og holdt din Lov.
Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
56 Dette skete mig; thi dine Befalinger har jeg holdt.
Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
57 Jeg sagde: Herren er min Del, jeg vil holde dine Ord.
Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
58 Jeg bad ydmygt for dit Ansigt af ganske Hjerte: Vær mig naadig efter dit Ord!
Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
59 Jeg betænkte mine Veje, og jeg vil vende mine Fødder tilbage til dine Vidnesbyrd.
Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
60 Jeg hastede og tøvede ikke med at holde dine Bud.
Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
61 De ugudeliges Garn omspændte mig; din Lov glemte jeg ikke.
Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
62 Midt om Natten staar jeg op, at prise dig for din Retfærdigheds Domme.
Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
63 Jeg har Samkvem med alle dem, som frygte dig, og med dem, som holde dine Befalinger.
Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
64 Jorden er fuld af din Miskundhed, Herre! lær mig dine Skikke.
Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
65 Du gjorde vel imod din Tjener, Herre! efter dit Ord.
Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
66 Lær mig at faa god Sans og Forstand; thi jeg tror paa dine Bud.
Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
67 Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, men nu holder jeg dit Ord.
Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
68 Du er god og gør godt; lær mig dine Skikke!
Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
69 De hovmodige have opspundet Løgn imod mig; men jeg vil holde dine Befalinger af ganske Hjerte.
Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
70 Deres Hjerte er følesløst som Fedt; men jeg forlyster mig ved din Lov.
Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
71 Det var mig godt, at jeg blev ydmyget, at jeg kunde lære dine Skikke.
Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
72 Din Munds Lov er mig bedre end tusinde Stykker Guld og Sølv.
Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
73 Dine Hænder have skabt mig og beredt mig; giv mig Forstand, at jeg kan lære at kende dine Bud.
Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
74 De, som frygte dig, skulle se mig og glæde sig; thi jeg haaber paa dit Ord.
Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
75 Herre! jeg ved, at dine Domme ere Retfærdighed, og at du af Trofasthed ydmygede mig.
Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
76 Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener.
Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
77 Lad din Barmhjertighed komme over mig, at jeg maa leve; thi din Lov er min Lyst.
Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
78 Lad de hovmodige beskæmmes, thi uden Skel have de forurettet mig; men jeg vil grunde paa dine Befalinger.
Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
79 Lad dem vende tilbage til mig, som frygte dig, og som kende dine Vidnesbyrd.
Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
80 Lad mit Hjerte være fuldkomment efter dine Skikke, at jeg ikke skal beskæmmes.
Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
81 Min Sjæl forsmægter af Længsel efter din Frelse; jeg haaber paa dit Ord.
Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
82 Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig?
Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
83 Thi jeg var ligesom en Læderflaske i Røg; dine Skikke glemte jeg ikke.
Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
84 Hvor mange ere vel din Tjeners Dage? naar vil du holde Dom over dem, som forfølge mig?
Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
85 De hovmodige grove Grave for mig, og de skikke sig ikke efter din Lov.
Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
86 Alle dine Bud ere Trofasthed; uden Grund forfølger man mig; hjælp mig!
Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
87 De havde paa et lidet nær ødelagt mig i Landet; men jeg forlod ikke dine Befalinger.
Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
88 Hold mig i Live efter din Miskundhed, saa vil jeg bevare din Munds Vidnesbyrd.
Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
89 Herre! dit Ord bestaar evindelig i Himlene.
Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
90 Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt; du befæstede Jorden, og den stod fast.
Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
91 De bestaa endnu denne Dag efter dine Domme; thi de ere alle dine Tjenere.
Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
92 Dersom ikke din Lov havde været min Lyst, da var jeg omkommen udi min Elendighed.
Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
93 Jeg skal i Evighed ikke forglemme dine Befalinger; thi ved dem holdt du mig i Live.
Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
94 Din er jeg; frels mig; thi jeg søger efter dine Befalinger.
Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
95 De ugudelige biede paa mig for at lægge mig øde; jeg vil give Agt paa dine Vidnesbyrd.
Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
96 Jeg har set Ende paa al Fuldkommenhed; men dit Bud strækker sig saare vidt.
Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
97 Hvor kær har jeg din Lov! den er min Tanke den ganske Dag.
Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
98 Dine Bud gøre mig visere end mine Fjender; thi de ere for mig evindelig.
Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
99 Jeg blev klogere end alle mine Lærere; thi dine Vidnesbyrd ere min Tanke.
Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
100 Jeg er bleven forstandigere end de gamle; thi jeg har bevaret dine Befalinger.
Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
101 Jeg holdt mine Fødder tilbage fra al Ondskabens Sti, at jeg kunde holde dit Ord.
Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
102 Jeg afveg ikke fra dine Domme; thi du har lært mig det.
Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
103 Hvor vare dine Ord søde for min Gane, mere end Honning for min Mund.
Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
104 Jeg er bleven forstandig af dine Befalinger; derfor hader jeg al Løgnens Sti.
Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
105 Dit Ord er en Lygte for min Fod og et Lys paa min Sti.
Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
106 Jeg har svoret og holdt det, at jeg vilde bevare din Retfærdigheds Domme.
Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
107 Jeg er saare plaget; Herre! hold mig i Live efter dit Ord.
Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
108 Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, Herre! og lær mig dine Domme.
Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
109 Jeg gaar altid med Livet i Hænderne; dog har jeg ikke glemt din Lov.
Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
110 De ugudelige lagde Snarer for mig; dog for jeg ikke vild fra dine Befalinger.
Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
111 Jeg fik dine Vidnesbyrd til Arv evindelig; thi de ere mit Hjertes Glæde.
Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
112 Jeg bøjede mit Hjerte til at gøre efter dine Skikke evindelig indtil Enden.
Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
113 De tvesindede hader jeg; men din Lov elsker jeg.
Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
114 Du er mit Skjul og mit Skjold; jeg haaber paa dit Ord.
Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
115 Viger fra mig, I onde! og jeg vil bevare min Guds Bud.
Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
116 Ophold mig efter dit Ord, at jeg maa leve, og lad mig ikke blive til Skamme med mit Haab!
Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
117 Styrk mig, at jeg maa blive frelst, og jeg vil altid se hen til dine Skikke.
Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
118 Du forkaster alle dem, som fare vild fra dine Skikke; thi deres Svig er Løgn.
Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
119 Du lod alle de ugudelige paa Jorden svinde bort som Skum; derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
120 Af Frygt for dig gyste min Krop, og jeg frygtede for dine Domme.
Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
121 Jeg gjorde Ret og Retfærdighed; du vil ikke overgive mig til dem, som gøre mig Vold!
Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
122 Vær Borgen for din Tjener, ham til Bedste; lad de hovmodige ikke gøre mig Vold.
Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
123 Mine Øjne forsmægte af Længsel efter din Frelse og efter din Retfærdigheds Ord.
Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
124 Gør med din Tjener efter din Miskundhed, og lær mig dine Skikke!
Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
125 Jeg er din Tjener; undervis mig, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd.
Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
126 Det er Tid, at Herren gør noget; de have brudt din Lov.
Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
127 Derfor elsker jeg dine Bud mere end Guld og mere end fint Guld.
Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
128 Derfor holder jeg alle dine Befalinger om alle Ting for at være rette; jeg hader al Løgnens Vej.
Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
129 Dine Vidnesbyrd ere underfulde; derfor bevarer min Sjæl dem.
Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
130 Dine Ords Aabenbaring spreder Lys og gør de enfoldige forstandige.
Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
131 Jeg oplod min Mund og higede; thi jeg havde Længsel efter dine Bud.
Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
132 Vend dig til mig, og vær mig naadig efter din Vis imod dem, der elske dit Navn.
Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
133 Befæst mine Trin ved dit Ord, og lad ingen Uret herske over mig!
Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
134 Udløs mig af Menneskers Vold, saa vil jeg holde dine Befalinger.
Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
135 Lad dit Ansigt lyse over din Tjener, og lær mig dine Skikke!
Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
136 Der nedflød Vandstrømme af mine Øjne, fordi man ikke holdt din Lov.
Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
137 Du er retfærdig, Herre! og dine Domme ere retvise.
Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
138 Du har sat dine Vidnesbyrd som Retfærdighed og Trofasthed overmaade.
Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
139 Min Nidkærhed har lagt mig øde; thi mine Modstandere have glemt dine Ord.
Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
140 Dit Ord er saare lutret, og din Tjener elsker det.
Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
141 Jeg er liden og foragtet; men jeg glemmer ikke dine Befalinger.
Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
142 Din Retfærdighed er Ret evindelig, og din Lov er Sandhed.
Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
143 Angest og Trængsel ramte mig; dine Bud ere min Lyst.
Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
144 Dine Vidnesbyrd ere Ret evindelig; undervis mig, saa lever jeg.
Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
145 Jeg har raabt af ganske Hjerte; bønhør mig, Herre! jeg vil bevare dine Skikke.
Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
146 Jeg har raabt til dig; frels mig, og jeg vil holde fast ved dine Vidnesbyrd.
Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
147 Jeg kom aarle i Daggry og raabte; jeg har haabet paa dit Ord.
Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
148 Mine Øjne vare vaagne før Nattevagterne for at grunde paa dit Ord.
Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
149 Hør min Røst efter din Miskundhed; Herre! hold mig i Live efter dine Domme;
Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
150 De nærmede sig, som jage efter Skændselsgerninger; de vare langt borte fra din Lov.
Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
151 Nær er du, o Herre! og alle dine Bud ere Sandhed.
Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
152 Jeg har forlængst hentet Kundskab af dine Vidnesbyrd; thi du har grundfæstet dem evindelig.
Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
153 Se min Elendighed, og udfri mig; thi din Lov har jeg ikke glemt.
Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
154 Udfør min Sag, og genløs mig; hold mig i Live efter dit Ord.
Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
155 Frelsen er fjern fra de ugudelige; thi de søge ikke dine Skikke.
Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
156 Stor er din Barmhjertighed, o Herre! hold mig i Live efter dine Domme!
Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
157 Mine Forfølgere og Modstandere ere mange; jeg har ikke bøjet mig fra dine Vidnesbyrd.
Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
158 Jeg har set de troløse og væmmedes ved dem; thi de holde ikke dit Ord.
Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
159 Se, hvor jeg har elsket dine Befalinger; Herre! hold mig i Live efter din Miskundhed.
Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
160 Summen af dit Ord er Sandhed, og evig er al din Retfærdigheds Dom.
Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
161 Fyrster forfulgte mig uden Aarsag, men mit Hjerte frygtede for dit Ord.
Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
162 Jeg glæder mig over dit Ord som den, der finder et stort Bytte.
Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
163 Jeg hader Løgn og har Vederstyggelighed dertil; din Lov elsker jeg.
Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
164 Jeg lovede dig syv Gange om Dagen for din Retfærdigheds Dommes Skyld.
Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
165 Der er stor Fred for dem, som elske din Lov, og der er ikke Anstød for dem.
Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
166 Jeg ventede paa din Frelse, Herre! og jeg udførte dine Bud.
Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
167 Min Sjæl holdt dine Vidnesbyrd, og jeg elskede dem saare.
Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
168 Jeg holdt dine Befalinger og dine Vidnesbyrd; thi alle mine Veje ere aabenbare for dig.
Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
169 Lad mit Raab komme nær for dit Ansigt, Herre! og undervis mig efter dit Ord!
Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
170 Lad min ydmyge Begæring komme for dit Ansigt; fri mig efter dit Ord!
Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
171 Mine Læber skulle udgyde Lovsang; thi du lærer mig dine Skikke.
Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
172 Min Tunge skal genlyde af dit Ord; thi alle dine Bud ere Retfærdighed.
Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
173 Lad din Haand være mig til Hjælp; thi jeg har udvalgt dine Befalinger.
Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
174 Jeg har Længsel efter din Frelse, Herre! og din Lov er min Lyst.
Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
175 Maatte min Sjæl dog leve og love dig, og dine Domme hjælpe mig!
Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
176 Jeg har faret vild; opsøg din Tjener som det fortabte Faar; thi dine Bud har jeg ikke glemt.
Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.