< Salme 119 >

1 Salige ere de fuldkomne i Vandel, de, som vandre i Herrens Lov.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Salige ere de, som bevare hans Vidnesbyrd, de, som søge ham af ganske Hjerte;
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 og de, som ikke øve Uretfærdighed, men vandre paa hans Veje.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Du har givet dine Bud, for at de nøje skulle holdes.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 Gid mine Veje maatte stadfæstes, at jeg kan holde dine Skikke;
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 da skal jeg ikke beskæmmes, naar jeg ser hen til alle dine Bud.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Jeg vil prise dig af et oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærdigheds Domme at kende.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Jeg vil holde dine Skikke, forlad mig ikke aldeles.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 Hvormed skal en ung holde sin Sti ren? Derved at han holder sig efter dit Ord.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Jeg søgte dig af mit ganske Hjerte, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 Jeg gemte dit Ord i mit Hjerte, paa det jeg ikke skulde synde imod dig.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Lovet være du, Herre! lær mig dine Skikke.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 Jeg forkyndte med mine Læber alle din Munds retfærdige Domme.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Jeg glædede mig ved dine Vidnesbyrds Vej som over alle Skatte.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Jeg finder min Lyst i dine Skikke, jeg vir ikke glemme dit Ord.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Gør vel imod din Tjener, at jeg maa leve, og jeg vil holde dit Ord.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Aabn mine Øjne, at jeg maa se de underfulde Ting i din Lov.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Jeg er fremmed paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Min Sjæl er knust, saa at jeg længes efter dine Domme alle Tider.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Du skældte paa de hovmodige, de bleve forbandede, de, som fore vild fra dine Bud.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Vælt Forhaanelse og Foragt fra mig; thi jeg har bevaret dine Vidnesbyrd.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Endog Fyrster have sat sig ned og holdt Raad imod mig; men din Tjener grunder paa dine Skikke.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Jeg finder min Lyst i dine Vidnesbyrd, de ere mit Raads Mænd.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord!
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Jeg opregnede mine Veje, og du bønhørte mig; lær mig dine Skikke!
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Lad mig forstaa dine Befalingers Vej, og jeg vil grunde paa dine underfulde Gerninger.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Min Sjæl svinder hen af Bedrøvelse; oprejs mig efter dit Ord!
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Vend Løgnens Vej fra mig, og skænk mig Naade i din Lov!
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Jeg udvalgte Trofastheds Vej; jeg satte dine Domme for mig.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Jeg hang ved dine Vidnesbyrd; Herre! lad mig ikke beskæmmes.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Jeg vil løbe dine Buds Vej; thi du giver mit Hjerte at aande frit.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Lær mig, Herre! dine Skikkes Vej, og jeg vil bevare den indtil Enden.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Undervis mig, at jeg maa bevare din Lov og holde den af ganske Hjerte.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Led mig frem ad dine Buds Sti; thi til den har jeg Lyst;
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ikke til ulovlig Vinding.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Bortvend mine Øjne, at de ikke se til Forfængelighed; hold mig i Live paa din Vej!
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Opfyld for din Tjener dit Ord, som er knyttet til Frygt for dig.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Bortvend min Forsmædelse, som jeg frygtede for; thi dine Domme ere gode.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Se, jeg har Længsel efter dine Befalinger; hold mig i Live ved din Retfærdighed!
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 Lad din Miskundhed, o Herre! komme over mig, din Frelse, efter dit Ord.
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Og jeg vil svare den, som forhaaner mig, et Ord; thi jeg har sat min Lid til dit Ord.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Og tag ikke Sandheds Ord aldeles fra min Mund; thi jeg har ventet paa dine Domme.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Og jeg vil stedse holde din Lov, evindelig og altid.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Og lad mig vandre i det fri; thi jeg har søgt dine Befalinger.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Og jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger og skal ikke beskæmmes.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Og jeg vil søge min Lyst i dine Bud, hvilke jeg elsker.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Og jeg vil opløfte mine Hænder til dine Bud, hvilke jeg elsker, og grunde paa dine Skikke.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 Kom Ordet til din Tjener i Hu, efterdi du lod mig haabe.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Dette er min Trøst i min Elendighed; thi dit Ord har holdt mig i Live.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 De hovmodige have spottet mig saa saare, jeg bøjede ikke af fra din Lov.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Herre! dine Domme af Evighed kom jeg i Hu og blev trøstet.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Der betog mig en heftig Harme over de ugudelige, som forlade din Lov.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Dine Bud have været mine Sange i min Udlændigheds Hus.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, o Herre! og holdt din Lov.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Dette skete mig; thi dine Befalinger har jeg holdt.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 Jeg sagde: Herren er min Del, jeg vil holde dine Ord.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Jeg bad ydmygt for dit Ansigt af ganske Hjerte: Vær mig naadig efter dit Ord!
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Jeg betænkte mine Veje, og jeg vil vende mine Fødder tilbage til dine Vidnesbyrd.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Jeg hastede og tøvede ikke med at holde dine Bud.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 De ugudeliges Garn omspændte mig; din Lov glemte jeg ikke.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Midt om Natten staar jeg op, at prise dig for din Retfærdigheds Domme.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Jeg har Samkvem med alle dem, som frygte dig, og med dem, som holde dine Befalinger.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Jorden er fuld af din Miskundhed, Herre! lær mig dine Skikke.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Du gjorde vel imod din Tjener, Herre! efter dit Ord.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Lær mig at faa god Sans og Forstand; thi jeg tror paa dine Bud.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, men nu holder jeg dit Ord.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Du er god og gør godt; lær mig dine Skikke!
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 De hovmodige have opspundet Løgn imod mig; men jeg vil holde dine Befalinger af ganske Hjerte.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Deres Hjerte er følesløst som Fedt; men jeg forlyster mig ved din Lov.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Det var mig godt, at jeg blev ydmyget, at jeg kunde lære dine Skikke.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Din Munds Lov er mig bedre end tusinde Stykker Guld og Sølv.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Dine Hænder have skabt mig og beredt mig; giv mig Forstand, at jeg kan lære at kende dine Bud.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 De, som frygte dig, skulle se mig og glæde sig; thi jeg haaber paa dit Ord.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Herre! jeg ved, at dine Domme ere Retfærdighed, og at du af Trofasthed ydmygede mig.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Lad din Barmhjertighed komme over mig, at jeg maa leve; thi din Lov er min Lyst.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Lad de hovmodige beskæmmes, thi uden Skel have de forurettet mig; men jeg vil grunde paa dine Befalinger.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Lad dem vende tilbage til mig, som frygte dig, og som kende dine Vidnesbyrd.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Lad mit Hjerte være fuldkomment efter dine Skikke, at jeg ikke skal beskæmmes.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Min Sjæl forsmægter af Længsel efter din Frelse; jeg haaber paa dit Ord.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Thi jeg var ligesom en Læderflaske i Røg; dine Skikke glemte jeg ikke.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Hvor mange ere vel din Tjeners Dage? naar vil du holde Dom over dem, som forfølge mig?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 De hovmodige grove Grave for mig, og de skikke sig ikke efter din Lov.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Alle dine Bud ere Trofasthed; uden Grund forfølger man mig; hjælp mig!
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 De havde paa et lidet nær ødelagt mig i Landet; men jeg forlod ikke dine Befalinger.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Hold mig i Live efter din Miskundhed, saa vil jeg bevare din Munds Vidnesbyrd.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 Herre! dit Ord bestaar evindelig i Himlene.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt; du befæstede Jorden, og den stod fast.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 De bestaa endnu denne Dag efter dine Domme; thi de ere alle dine Tjenere.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Dersom ikke din Lov havde været min Lyst, da var jeg omkommen udi min Elendighed.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Jeg skal i Evighed ikke forglemme dine Befalinger; thi ved dem holdt du mig i Live.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Din er jeg; frels mig; thi jeg søger efter dine Befalinger.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 De ugudelige biede paa mig for at lægge mig øde; jeg vil give Agt paa dine Vidnesbyrd.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 Jeg har set Ende paa al Fuldkommenhed; men dit Bud strækker sig saare vidt.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 Hvor kær har jeg din Lov! den er min Tanke den ganske Dag.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Dine Bud gøre mig visere end mine Fjender; thi de ere for mig evindelig.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Jeg blev klogere end alle mine Lærere; thi dine Vidnesbyrd ere min Tanke.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Jeg er bleven forstandigere end de gamle; thi jeg har bevaret dine Befalinger.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Jeg holdt mine Fødder tilbage fra al Ondskabens Sti, at jeg kunde holde dit Ord.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Jeg afveg ikke fra dine Domme; thi du har lært mig det.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Hvor vare dine Ord søde for min Gane, mere end Honning for min Mund.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Jeg er bleven forstandig af dine Befalinger; derfor hader jeg al Løgnens Sti.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 Dit Ord er en Lygte for min Fod og et Lys paa min Sti.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Jeg har svoret og holdt det, at jeg vilde bevare din Retfærdigheds Domme.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Jeg er saare plaget; Herre! hold mig i Live efter dit Ord.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, Herre! og lær mig dine Domme.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Jeg gaar altid med Livet i Hænderne; dog har jeg ikke glemt din Lov.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 De ugudelige lagde Snarer for mig; dog for jeg ikke vild fra dine Befalinger.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Jeg fik dine Vidnesbyrd til Arv evindelig; thi de ere mit Hjertes Glæde.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Jeg bøjede mit Hjerte til at gøre efter dine Skikke evindelig indtil Enden.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 De tvesindede hader jeg; men din Lov elsker jeg.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Du er mit Skjul og mit Skjold; jeg haaber paa dit Ord.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Viger fra mig, I onde! og jeg vil bevare min Guds Bud.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Ophold mig efter dit Ord, at jeg maa leve, og lad mig ikke blive til Skamme med mit Haab!
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Styrk mig, at jeg maa blive frelst, og jeg vil altid se hen til dine Skikke.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Du forkaster alle dem, som fare vild fra dine Skikke; thi deres Svig er Løgn.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Du lod alle de ugudelige paa Jorden svinde bort som Skum; derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Af Frygt for dig gyste min Krop, og jeg frygtede for dine Domme.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 Jeg gjorde Ret og Retfærdighed; du vil ikke overgive mig til dem, som gøre mig Vold!
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Vær Borgen for din Tjener, ham til Bedste; lad de hovmodige ikke gøre mig Vold.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Mine Øjne forsmægte af Længsel efter din Frelse og efter din Retfærdigheds Ord.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Gør med din Tjener efter din Miskundhed, og lær mig dine Skikke!
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Jeg er din Tjener; undervis mig, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Det er Tid, at Herren gør noget; de have brudt din Lov.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Derfor elsker jeg dine Bud mere end Guld og mere end fint Guld.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Derfor holder jeg alle dine Befalinger om alle Ting for at være rette; jeg hader al Løgnens Vej.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Dine Vidnesbyrd ere underfulde; derfor bevarer min Sjæl dem.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 Dine Ords Aabenbaring spreder Lys og gør de enfoldige forstandige.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Jeg oplod min Mund og higede; thi jeg havde Længsel efter dine Bud.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Vend dig til mig, og vær mig naadig efter din Vis imod dem, der elske dit Navn.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Befæst mine Trin ved dit Ord, og lad ingen Uret herske over mig!
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Udløs mig af Menneskers Vold, saa vil jeg holde dine Befalinger.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Lad dit Ansigt lyse over din Tjener, og lær mig dine Skikke!
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Der nedflød Vandstrømme af mine Øjne, fordi man ikke holdt din Lov.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 Du er retfærdig, Herre! og dine Domme ere retvise.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Du har sat dine Vidnesbyrd som Retfærdighed og Trofasthed overmaade.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Min Nidkærhed har lagt mig øde; thi mine Modstandere have glemt dine Ord.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Dit Ord er saare lutret, og din Tjener elsker det.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Jeg er liden og foragtet; men jeg glemmer ikke dine Befalinger.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Din Retfærdighed er Ret evindelig, og din Lov er Sandhed.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Angest og Trængsel ramte mig; dine Bud ere min Lyst.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Dine Vidnesbyrd ere Ret evindelig; undervis mig, saa lever jeg.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 Jeg har raabt af ganske Hjerte; bønhør mig, Herre! jeg vil bevare dine Skikke.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Jeg har raabt til dig; frels mig, og jeg vil holde fast ved dine Vidnesbyrd.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Jeg kom aarle i Daggry og raabte; jeg har haabet paa dit Ord.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Mine Øjne vare vaagne før Nattevagterne for at grunde paa dit Ord.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Hør min Røst efter din Miskundhed; Herre! hold mig i Live efter dine Domme;
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 De nærmede sig, som jage efter Skændselsgerninger; de vare langt borte fra din Lov.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Nær er du, o Herre! og alle dine Bud ere Sandhed.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Jeg har forlængst hentet Kundskab af dine Vidnesbyrd; thi du har grundfæstet dem evindelig.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 Se min Elendighed, og udfri mig; thi din Lov har jeg ikke glemt.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Udfør min Sag, og genløs mig; hold mig i Live efter dit Ord.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Frelsen er fjern fra de ugudelige; thi de søge ikke dine Skikke.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Stor er din Barmhjertighed, o Herre! hold mig i Live efter dine Domme!
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Mine Forfølgere og Modstandere ere mange; jeg har ikke bøjet mig fra dine Vidnesbyrd.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 Jeg har set de troløse og væmmedes ved dem; thi de holde ikke dit Ord.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Se, hvor jeg har elsket dine Befalinger; Herre! hold mig i Live efter din Miskundhed.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Summen af dit Ord er Sandhed, og evig er al din Retfærdigheds Dom.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Fyrster forfulgte mig uden Aarsag, men mit Hjerte frygtede for dit Ord.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Jeg glæder mig over dit Ord som den, der finder et stort Bytte.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Jeg hader Løgn og har Vederstyggelighed dertil; din Lov elsker jeg.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Jeg lovede dig syv Gange om Dagen for din Retfærdigheds Dommes Skyld.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Der er stor Fred for dem, som elske din Lov, og der er ikke Anstød for dem.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Jeg ventede paa din Frelse, Herre! og jeg udførte dine Bud.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Min Sjæl holdt dine Vidnesbyrd, og jeg elskede dem saare.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Jeg holdt dine Befalinger og dine Vidnesbyrd; thi alle mine Veje ere aabenbare for dig.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 Lad mit Raab komme nær for dit Ansigt, Herre! og undervis mig efter dit Ord!
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Lad min ydmyge Begæring komme for dit Ansigt; fri mig efter dit Ord!
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Mine Læber skulle udgyde Lovsang; thi du lærer mig dine Skikke.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Min Tunge skal genlyde af dit Ord; thi alle dine Bud ere Retfærdighed.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Lad din Haand være mig til Hjælp; thi jeg har udvalgt dine Befalinger.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Jeg har Længsel efter din Frelse, Herre! og din Lov er min Lyst.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Maatte min Sjæl dog leve og love dig, og dine Domme hjælpe mig!
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Jeg har faret vild; opsøg din Tjener som det fortabte Faar; thi dine Bud har jeg ikke glemt.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.

< Salme 119 >