< Salme 109 >

1 Min Lovsangs Gud, ti ikke!
Zaburi ya Daudi. Mungu ninaye msifu, usinyamaze kimya.
2 Thi de have opladt Ugudeligheds Mund og Falskheds Mund imod mig; de have talt imod mig med Løgnens Tunge,
Kwa maana waovu na wadanganyifu wananishambulia; wanazungumza uongo dhidi yangu.
3 og de have omringet mig med hadefulde Ord og stridt imod mig uden Aarsag.
Wananizunguka na kusema mambo ya chuki, na wananishambulia bila sababu.
4 Til Løn for min Kærlighed staa de mig imod, men jeg er stedse i Bøn.
Wananilipa kashfa badala ya upendo, lakini mimi ninawaombea.
5 Og de beviste mig ondt for godt, og Had for min Kærlighed.
Wananilipa uovu badala ya mema, na wanachukia upendo wangu.
6 Sæt en ugudelig over ham og lad en Anklager staa ved hans højre Haand!
Teua mtu mwovu aliye adui zaidi kama watu hawa; teua mshitaki asimame mkono wake wa kuume.
7 Naar han dømmes, da lad ham gaa ud som skyldig, og lad hans Bøn blive tir Synd!
Na atakapohukumiwa, aonekane na hatia; maombi yake yachukuliwe kuwa ni dhambi.
8 Hans Dage vorde faa, en anden annamme hans Embede!
Siku zake na ziwe chahe; mamlaka yake na yachukuliwe na mtu mwingine.
9 Hans Børn vorde faderløse og hans Hustru Enke!
Watoto wake wawe yatima, na mke wake awe mjane.
10 Og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde!
Watoto wake wenye kutanga tanga na kuombaomba, wakiondoka katika nyumba zao zilizo haribika na kuomba chakula au pesa kwa wapita njia.
11 Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han har, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde.
Mdai na achukue vitu vyake vyote amilikivyo; wageni wateke mapato ya kazi yake.
12 Lad ham ikke finde nogen, som bevarer Miskundhed imod ham, og ingen forbarme sig over hans faderløse!
Asiwepo mtu yeyote wa kumfanyia wema; mtu yeyote asiwahurumie yatima wake.
13 Hans Fremtid vorde afskaaren, deres Navn vorde udslettet i andet Led!
Watoto wake waangamizwe; majina yao na yafutwe katika kizazi kijacho.
14 Hans Fædres Misgerning vorde ihukommet hos Herren og hans Moders Synd ikke udslettet!
Uovu wa baba zake utajwe kwa Yahwe; na dhambi ya mama yake isisahaulike.
15 De være Herren altid for Øje, og han udrydde deres Ihukommelse af Jorden;
Hatia zao na ziwe mbele ya Yahwe siku zote; Yahwe na aiondoe kumbukumbu yao duniani.
16 fordi han ikke kom i Hu at gøre Miskundhed, men forfulgte en elendig og en fattig Mand og den, som var bedrøvet i Hjertet, for at dræbe ham.
Yahwe na afanye hivi kwa sababu mtu huyu kamwe hakusumbuka kuonesha uaminifu wa agano wowote, lakini badala yake aliwasumbua wanyonge, wahitaji, na kuwaua walio vunjika moyo.
17 Han elskede Forbandelse, den kom ogsaa over ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham.
Alipenda kulaani; na imrudie juu yake. Alichukia kubariki; baraka zozote na zisije kwake.
18 Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben.
Alijivika kulaani kana kwamba ni vazi lake, na laana yake iliingia ndani yake kama maji, na kama mafuta mifupani mwake.
19 Den vorde ham som et Klædebon, hvilket han ifører sig, og som et Bælte, hvilket han altid ombinder sig med.
Laana zake na ziwe kwake kama vazi avaalo kujifunika mwenyewe, na kama mkanda avaao kila siku.
20 Dette er Lønnen fra Herren til dem, som staa mig imod, og som tale ondt imod min Sjæl!
Na haya yawe malipo ya mshitaki wangu kutoka kwa Yahwe, ya wale wasemao mambo maovu juu yangu.
21 Men du, Herre, Herre! gøre vel imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god.
Yahwe Bwana wangu, unishughulikie kwa wema kwa ajili ya jina lako. Kwa sababu uaminifu wa agano lako ni mwema, uniokoe.
22 Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig.
Kwa maana ni mnyonge na muhitaji, na moyo wangu umejeruhiwa ndani yangu.
23 Jeg svinder bort som en Skygge, naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.
Ninatoweka kama kivuli cha jioni; ninapeperushwa kama nzige.
24 Mine Knæ rave af Faste, og mit Kød er magert og har ingen Fedme.
Magoti yangu ni dhaifu kutokana na kufunga; ninakuwa mwembamba na mifupa.
25 Og jeg maa være deres Spot; de se mig, de ryste med deres Hoved.
Nimedharauliwa na washitaki wangu; wanionapo; hutikisa vichwa vyao.
26 Hjælp mig, Herre, min Gud! frels mig efter din Miskundhed,
Nisaidie, Yahwe Mungu wangu; uniokoe kwa uaminifu wa agano lako.
27 at de maa kende, at dette er din Haand; du, Herre! du har gjort det.
Nao wajue kuwa wewe umefanya haya, kwamba wewe, Yahwe, umetenda haya.
28 Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes.
Ingawa wananilaani, tafadhali unibariki; wanishambuliapo, waaibishwe, lakini mtumishi wako afurahi.
29 Lad mine Modstandere iføres Forsmædelse og klædes med deres Skam som med en Kappe.
Washitaki wangu na wavishwe kwa aibu; wavae aibu yao kama vazi.
30 Jeg vil takke Herren højlig med min Mund, og jeg vil love ham midt iblandt mange;
Kwa kinywa changu ninatoa shukrani kuu kwa Yahwe; nitamsifu yeye katikati ya kusanyiko.
31 thi han staar ved den fattiges højre Haand for at frelse ham fra dem, som dømme hans Sjæl.
Maana nitasimama mkono wa kuume wa mhitaji, ili nimuokoe dhidi ya wale wanao muhukumu.

< Salme 109 >