< Salme 109 >

1 Min Lovsangs Gud, ti ikke!
Kwa mwimbishaji. Zaburi ya Daudi. Ee Mungu, ambaye ninakusifu, usiwe kimya,
2 Thi de have opladt Ugudeligheds Mund og Falskheds Mund imod mig; de have talt imod mig med Løgnens Tunge,
kwa maana watu waovu na wadanganyifu wamefungua vinywa vyao dhidi yangu; wasema dhidi yangu kwa ndimi za udanganyifu.
3 og de have omringet mig med hadefulde Ord og stridt imod mig uden Aarsag.
Wamenizunguka kwa maneno ya chuki, wananishambulia bila sababu.
4 Til Løn for min Kærlighed staa de mig imod, men jeg er stedse i Bøn.
Wanachonilipa badala ya urafiki wangu ni kunishtaki, lakini mimi ninawaombea.
5 Og de beviste mig ondt for godt, og Had for min Kærlighed.
Wananilipiza mabaya kwa mema, chuki badala ya urafiki wangu.
6 Sæt en ugudelig over ham og lad en Anklager staa ved hans højre Haand!
Agiza mtu mwovu ampinge, mshtaki asimame mkono wake wa kuume.
7 Naar han dømmes, da lad ham gaa ud som skyldig, og lad hans Bøn blive tir Synd!
Anapohukumiwa, apatikane na hatia, nayo maombi yake yamhukumu.
8 Hans Dage vorde faa, en anden annamme hans Embede!
Siku zake za kuishi na ziwe chache, nafasi yake ya uongozi ichukuliwe na mtu mwingine.
9 Hans Børn vorde faderløse og hans Hustru Enke!
Watoto wake na waachwe yatima, mke wake na awe mjane.
10 Og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde!
Watoto wake na watangetange wakiomba, na wafukuzwe kwenye magofu ya nyumba zao.
11 Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han har, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde.
Mtu anayemdai na ateke vyote alivyo navyo, matunda ya kazi yake yatekwe nyara na wageni.
12 Lad ham ikke finde nogen, som bevarer Miskundhed imod ham, og ingen forbarme sig over hans faderløse!
Asiwepo mtu yeyote wa kumtendea mema wala wa kuwahurumia yatima wake.
13 Hans Fremtid vorde afskaaren, deres Navn vorde udslettet i andet Led!
Uzao wake na ukatiliwe mbali, majina yao yafutike katika kizazi kifuatacho.
14 Hans Fædres Misgerning vorde ihukommet hos Herren og hans Moders Synd ikke udslettet!
Maovu ya baba zake na yakumbukwe mbele za Bwana, dhambi ya mama yake isifutwe kamwe.
15 De være Herren altid for Øje, og han udrydde deres Ihukommelse af Jorden;
Dhambi zao na zibaki daima mbele za Bwana, ili apate kukatilia mbali kumbukumbu lao duniani.
16 fordi han ikke kom i Hu at gøre Miskundhed, men forfulgte en elendig og en fattig Mand og den, som var bedrøvet i Hjertet, for at dræbe ham.
Kwa maana kamwe hakuweza kutenda wema, bali alimfukuza mnyonge na mhitaji, aliwafanyia jeuri wahitaji na waliovunjika moyo.
17 Han elskede Forbandelse, den kom ogsaa over ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham.
Alipenda kulaani, nayo laana ikampata; hakupenda kubariki, kwa hiyo baraka na ikae mbali naye.
18 Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben.
Alivaa kulaani kama vazi lake, nayo laana ikamwingia mwilini mwake kama maji, kwenye mifupa yake kama mafuta.
19 Den vorde ham som et Klædebon, hvilket han ifører sig, og som et Bælte, hvilket han altid ombinder sig med.
Na iwe kama joho alilozungushiwa, kama mshipi aliofungiwa daima.
20 Dette er Lønnen fra Herren til dem, som staa mig imod, og som tale ondt imod min Sjæl!
Haya na yawe malipo ya Bwana kwa washtaki wangu, kwa wale wanaoninenea mabaya.
21 Men du, Herre, Herre! gøre vel imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god.
Lakini wewe, Ee Bwana Mwenyezi, unitendee wema kwa ajili ya jina lako, uniokoe kwa wema wa pendo lako.
22 Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig.
Maana mimi ni maskini na mhitaji, moyo wangu umejeruhiwa ndani yangu.
23 Jeg svinder bort som en Skygge, naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.
Ninafifia kama kivuli cha jioni, nimerushwa-rushwa kama nzige.
24 Mine Knæ rave af Faste, og mit Kød er magert og har ingen Fedme.
Magoti yangu yamelegea kwa kufunga, mwili wangu umedhoofika na kukonda.
25 Og jeg maa være deres Spot; de se mig, de ryste med deres Hoved.
Nimekuwa kitu cha kudharauliwa kwa washtaki wangu, wanionapo, hutikisa vichwa vyao.
26 Hjælp mig, Herre, min Gud! frels mig efter din Miskundhed,
Ee Bwana, Mungu wangu nisaidie, niokoe sawasawa na upendo wako.
27 at de maa kende, at dette er din Haand; du, Herre! du har gjort det.
Watu na wafahamu kuwa ni mkono wako, kwamba wewe, Ee Bwana, umetenda hili.
28 Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes.
Wanaweza kulaani, lakini wewe utabariki, watakaposhambulia wataaibishwa, lakini mtumishi wako atashangilia.
29 Lad mine Modstandere iføres Forsmædelse og klædes med deres Skam som med en Kappe.
Washtaki wangu watavikwa fedheha, na kufunikwa na aibu kama joho.
30 Jeg vil takke Herren højlig med min Mund, og jeg vil love ham midt iblandt mange;
Kwa kinywa changu nitamtukuza sana Bwana, katika umati mkubwa nitamsifu.
31 thi han staar ved den fattiges højre Haand for at frelse ham fra dem, som dømme hans Sjæl.
Kwa maana husimama mkono wa kuume wa mhitaji, kuokoa maisha yake kutoka kwa wale wanaomhukumu.

< Salme 109 >