< Salme 109 >
1 Min Lovsangs Gud, ti ikke!
Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
2 Thi de have opladt Ugudeligheds Mund og Falskheds Mund imod mig; de have talt imod mig med Løgnens Tunge,
Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
3 og de have omringet mig med hadefulde Ord og stridt imod mig uden Aarsag.
Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
4 Til Løn for min Kærlighed staa de mig imod, men jeg er stedse i Bøn.
Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
5 Og de beviste mig ondt for godt, og Had for min Kærlighed.
Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
6 Sæt en ugudelig over ham og lad en Anklager staa ved hans højre Haand!
Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
7 Naar han dømmes, da lad ham gaa ud som skyldig, og lad hans Bøn blive tir Synd!
Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
8 Hans Dage vorde faa, en anden annamme hans Embede!
Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
9 Hans Børn vorde faderløse og hans Hustru Enke!
Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
10 Og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde!
Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
11 Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han har, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde.
Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
12 Lad ham ikke finde nogen, som bevarer Miskundhed imod ham, og ingen forbarme sig over hans faderløse!
Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
13 Hans Fremtid vorde afskaaren, deres Navn vorde udslettet i andet Led!
Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
14 Hans Fædres Misgerning vorde ihukommet hos Herren og hans Moders Synd ikke udslettet!
Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
15 De være Herren altid for Øje, og han udrydde deres Ihukommelse af Jorden;
Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
16 fordi han ikke kom i Hu at gøre Miskundhed, men forfulgte en elendig og en fattig Mand og den, som var bedrøvet i Hjertet, for at dræbe ham.
Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
17 Han elskede Forbandelse, den kom ogsaa over ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham.
Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
18 Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben.
Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
19 Den vorde ham som et Klædebon, hvilket han ifører sig, og som et Bælte, hvilket han altid ombinder sig med.
Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
20 Dette er Lønnen fra Herren til dem, som staa mig imod, og som tale ondt imod min Sjæl!
Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
21 Men du, Herre, Herre! gøre vel imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god.
Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
22 Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig.
Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
23 Jeg svinder bort som en Skygge, naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.
Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
24 Mine Knæ rave af Faste, og mit Kød er magert og har ingen Fedme.
Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
25 Og jeg maa være deres Spot; de se mig, de ryste med deres Hoved.
Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
26 Hjælp mig, Herre, min Gud! frels mig efter din Miskundhed,
Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
27 at de maa kende, at dette er din Haand; du, Herre! du har gjort det.
Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
28 Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes.
Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
29 Lad mine Modstandere iføres Forsmædelse og klædes med deres Skam som med en Kappe.
Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
30 Jeg vil takke Herren højlig med min Mund, og jeg vil love ham midt iblandt mange;
Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
31 thi han staar ved den fattiges højre Haand for at frelse ham fra dem, som dømme hans Sjæl.
Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.