< Salme 107 >
1 Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Det maa de sige, som ere genløste af Herren, de, han har genløst af Modstanderens Haand,
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi;
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler.
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi.
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 thi han har mættet en tørstig Sjæl og har fyldt en hungrig Sjæl med godt.
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern;
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 thi de havde været genstridige imod Guds Ord og havde foragtet den Højestes Raad;
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper.
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
16 thi han har sønderbrudt Kobberporte og sønderhugget Jernslaaer.
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 De Daarer! de bleve plagede for deres Overtrædelsers Vej og for deres Misgerningers Skyld.
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte.
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 Han sendte sit Ord og helbredede dem og reddede dem fra deres Grave.
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 og ofre Takofre og fortælle hans Gerninger med Frydesang.
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 De fore ud paa Havet i Skibe, de udrettede deres Gerning paa de store Vande,
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 de saa Herrens Gerninger og hans Underværker paa Dybet.
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger.
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsagede under Ulykken.
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var udtømt.
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 Han lod Stormen stille af, og Bølgerne lagde sig.
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring.
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 og ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham der, hvor de gamle sidde.
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder;
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri.
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kildegrund.
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi.
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 Og de besaaede Agre og plantede Vingaarde, og disse bare Frugt til Indtægt.
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 Og han velsignede dem, og de bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg.
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 Derefter bleve de formindskede og nedbøjede af Trængsel, Ulykke og Bedrøvelse.
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 De oprigtige skulle se det og glæde sig; men al Uretfærdighed har lukket sin Mund til.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 Hvo er viis, at han bevarer disse Ting og forstaar Herrens Miskundhed!
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!