< Salme 107 >
1 Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Det maa de sige, som ere genløste af Herren, de, han har genløst af Modstanderens Haand,
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi;
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 thi han har mættet en tørstig Sjæl og har fyldt en hungrig Sjæl med godt.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern;
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 thi de havde været genstridige imod Guds Ord og havde foragtet den Højestes Raad;
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 thi han har sønderbrudt Kobberporte og sønderhugget Jernslaaer.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 De Daarer! de bleve plagede for deres Overtrædelsers Vej og for deres Misgerningers Skyld.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 Han sendte sit Ord og helbredede dem og reddede dem fra deres Grave.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 og ofre Takofre og fortælle hans Gerninger med Frydesang.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 De fore ud paa Havet i Skibe, de udrettede deres Gerning paa de store Vande,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 de saa Herrens Gerninger og hans Underværker paa Dybet.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsagede under Ulykken.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var udtømt.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 Han lod Stormen stille af, og Bølgerne lagde sig.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 og ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham der, hvor de gamle sidde.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kildegrund.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 Og de besaaede Agre og plantede Vingaarde, og disse bare Frugt til Indtægt.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 Og han velsignede dem, og de bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 Derefter bleve de formindskede og nedbøjede af Trængsel, Ulykke og Bedrøvelse.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 De oprigtige skulle se det og glæde sig; men al Uretfærdighed har lukket sin Mund til.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Hvo er viis, at han bevarer disse Ting og forstaar Herrens Miskundhed!
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!