< Salme 107 >
1 Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Det maa de sige, som ere genløste af Herren, de, han har genløst af Modstanderens Haand,
Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
3 og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet.
iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
4 De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi;
Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
5 de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem.
Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
6 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler.
Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
7 Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi.
Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
8 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
9 thi han har mættet en tørstig Sjæl og har fyldt en hungrig Sjæl med godt.
pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
10 De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern;
Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
11 thi de havde været genstridige imod Guds Ord og havde foragtet den Højestes Raad;
pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
12 og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper.
Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
13 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
14 Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
15 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
16 thi han har sønderbrudt Kobberporte og sønderhugget Jernslaaer.
pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
17 De Daarer! de bleve plagede for deres Overtrædelsers Vej og for deres Misgerningers Skyld.
Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
18 Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte.
Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
19 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
20 Han sendte sit Ord og helbredede dem og reddede dem fra deres Grave.
Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
21 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
22 og ofre Takofre og fortælle hans Gerninger med Frydesang.
Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
23 De fore ud paa Havet i Skibe, de udrettede deres Gerning paa de store Vande,
Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
24 de saa Herrens Gerninger og hans Underværker paa Dybet.
Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
25 Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger.
Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
26 De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsagede under Ulykken.
Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
27 De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var udtømt.
Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
28 Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
29 Han lod Stormen stille af, og Bølgerne lagde sig.
Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
30 Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring.
Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
31 Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
32 og ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham der, hvor de gamle sidde.
Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
33 Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder;
Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
34 et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri.
ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
35 Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kildegrund.
Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
36 Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi.
kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
37 Og de besaaede Agre og plantede Vingaarde, og disse bare Frugt til Indtægt.
Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
38 Og han velsignede dem, og de bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg.
Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
39 Derefter bleve de formindskede og nedbøjede af Trængsel, Ulykke og Bedrøvelse.
Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
40 Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
41 Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde.
Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
42 De oprigtige skulle se det og glæde sig; men al Uretfærdighed har lukket sin Mund til.
Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
43 Hvo er viis, at han bevarer disse Ting og forstaar Herrens Miskundhed!
Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.