< Salme 106 >
1 Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!