< Salme 106 >

1 Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.

< Salme 106 >