< Salme 106 >
1 Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!