< Salme 106 >

1 Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Salme 106 >