< Salme 105 >

1 Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 „Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.

< Salme 105 >